摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
第一节 任务背景 | 第8-9页 |
第二节 理论依据:平行文本及互文性理论 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程 | 第11-15页 |
第一节 《和式城堡》平行文本的选择和阅读 | 第11-12页 |
第二节 使用平行文本的策略分析 | 第12-15页 |
2.2.1 译前重组原文信息 | 第12-14页 |
2.2.2 模仿平行文本表达方式 | 第14-15页 |
第三章 翻译技巧及实例分析 | 第15-27页 |
第一节 词汇层面:专业术语 | 第15-17页 |
第二节 句子层面 | 第17-23页 |
3.2.1 句式重组 | 第17-19页 |
3.2.2 直译与意译 | 第19-20页 |
3.2.3 转换法 | 第20-22页 |
3.2.4 语义增删 | 第22-23页 |
第三节 语篇层面:写作风格 | 第23-25页 |
第四节 自译与原译的比较 | 第25-27页 |
结论 | 第27-29页 |
第一节 对该项目报告的认识 | 第27-28页 |
第二节 研究意义及其局限性 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录1 原文和译文 | 第30-48页 |
附录2 专业词汇整理 | 第48-49页 |
附录3 平行文本参考资料 | 第49-50页 |
致谢 | 第50-51页 |