首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下汉语新词英译研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Purpose of the Study第10-11页
    1.2 Sample Collection and Research Method第11-12页
    1.3 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-19页
    2.1 Studies on Chinese Neologisms第14-18页
        2.1.1 Definition of Chinese Neologisms第14页
        2.1.2 Reasons for the Emerging of Chinese Neologisms第14-15页
        2.1.3 Origin and Formation of Chinese Neologisms and studies on them第15-18页
    2.2 Studies on Translation of Chinese Neologisms第18-19页
Chapter Three Theoretical Framework第19-26页
    3.1 Brief Introduction to Eco-Translatology第19页
    3.2 Interpretation Function of Eco-translatology第19-26页
        3.2.1 Interpretation on Translation Process第20-21页
            3.2.1.1 Stage One: Translator's "Adaptation"第20页
            3.2.1.2 Stage Two:Translator's "Selection"第20-21页
        3.2.2 Interpretation on Translation Principle第21-22页
        3.2.3 Interpretation on Translation Strategies and Methods第22-24页
        3.2.4 Interpretation on Translation Standard第24-26页
Chapter Four Analysis of English Translation of Chinese Neologisms第26-39页
    4.1 "Transplanting" Texts at Multi-dimensional (linguistic, cultural,communicative, etc.) levels第26-33页
        4.1.1 "Transplanting" from Linguistic Dimension第27-29页
        4.1.2 "Transplanting" from Cultural Dimension第29-31页
        4.1.3 "Transplanting" from Communicative Dimension第31-33页
    4.2 "Making up" for the Lacking Elements in the Target Eco-Environment第33-36页
    4.3 "Leaning on" the Target-Text Ecology第36-39页
Chapter Five Conclusion第39-41页
    5.1 Major Findings第39-40页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第40-41页
Bibliography第41-43页
研究生在读期间学术论文第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:中国EFL大学生性格特征与外语学习风格研究--以成都信息工程学院为例
下一篇:论计算机英语中长句的汉译--“舍弃形式、再现意义”