《生为女人:作为经验与体制的母亲身份》(第四、七章)翻译项目报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 翻译项目背景 | 第7-11页 |
1.1 项目来源 | 第7页 |
1.2 项目意义与价值 | 第7-8页 |
1.3 项目分析 | 第8-10页 |
1.3.1 关于作者 | 第9页 |
1.3.2 原文版本 | 第9-10页 |
1.3.3 原文介绍 | 第10页 |
1.4 项目报告结构 | 第10-11页 |
第二章 任务描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后处理 | 第12-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-24页 |
3.1 翻译难点与问题 | 第14页 |
3.2 翻译理论阐述 | 第14-16页 |
3.3 翻译理论应用 | 第16-24页 |
3.3.1 用三原则解决英文词语的翻译 | 第16-19页 |
3.3.1.1 专有名词的翻译 | 第16-18页 |
3.3.1.2 普通名词的翻译 | 第18-19页 |
3.3.2 用三原则解决英文长句的翻译 | 第19-24页 |
3.3.2.1 增减重复法 | 第19-21页 |
3.3.2.2 切分移位法 | 第21-22页 |
3.3.2.3 反面着笔法 | 第22-24页 |
第四章 实践结论 | 第24-27页 |
4.1 翻译启示 | 第24-25页 |
4.2 翻译教训 | 第25页 |
4.3 待解决的问题 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录1 原文 | 第28-56页 |
附录2 译文 | 第56-76页 |
致谢 | 第76页 |