首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知语言学视角下《日出》转喻英译的动态识解运作研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
1 Introduction第10-14页
    1.1 Background and Significance of the Research第10-11页
    1.2 Research Questions第11页
    1.3 Research Methodology第11-12页
        1.3.1 Introduction of Sunrise第11-12页
        1.3.2 Introduction of the English Version第12页
    1.4 Layout of the Thesis第12-14页
2 Literature Review第14-21页
    2.1 Metonymy第14-19页
        2.1.1 Rhetoric Approach to Metonymy第14-15页
        2.1.2 Cognitive Approach to Metonymy第15-19页
            2.1.2.1 Definition of Metonymy第16-17页
            2.1.2.2 Cognitive Principles of Metonymy第17页
            2.1.2.3 Classification of Metonymy第17-19页
    2.2 Metonymy Translation第19-21页
3 Theoretical Framework第21-29页
    3.1 Construal Theory第21-27页
        3.1.1 Semantic Structure第21页
        3.1.2 Imagery and Construal第21-22页
        3.1.3 Construal Dimensions第22-27页
            3.1.3.1 Scope第22-24页
            3.1.3.2 Background第24页
            3.1.3.3 Perspective第24-26页
            3.1.3.4 Prominence第26-27页
            3.1.3.5 Specificity第27页
    3.2 Construal and Translation第27-29页
4 An Analysis of Dynamic Construal Operations of English Translation of Metonymiesin Sunrise第29-50页
    4.1 The Analysis of Five Dimensions of Construal in the Process of English Translationof Metonymies in Sunrise第29-39页
        4.1.1 Scope and Background第29-31页
        4.1.2 Perspective第31-34页
        4.1.3 Prominence第34-36页
        4.1.4 Specificity第36-39页
    4.2 The Strategies of Metonymy Translation Based on Construal第39-50页
        4.2.1 Literal Translation第39-41页
        4.2.2 Free Translation第41-46页
            4.2.2.1 Adopting the Specific Vehicle in the TL第42-44页
            4.2.2.2 Adopting the Target in the ST第44-46页
        4.2.3 Combination of Literal Translation and Free Translation第46-50页
5 Conclusion第50-52页
    5.1 Major Findings第50-51页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第51-52页
References第52-54页
Acknowledgements第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:改写理论视域下的《达·芬奇密码》汉译研究
下一篇:概念整合新创空间关照下的汉语通感隐喻英译研究--以苏童小说《米》及其英译本为例