摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 Background and Significance of the Research | 第10-11页 |
1.2 Research Questions | 第11页 |
1.3 Research Methodology | 第11-12页 |
1.3.1 Introduction of Sunrise | 第11-12页 |
1.3.2 Introduction of the English Version | 第12页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第12-14页 |
2 Literature Review | 第14-21页 |
2.1 Metonymy | 第14-19页 |
2.1.1 Rhetoric Approach to Metonymy | 第14-15页 |
2.1.2 Cognitive Approach to Metonymy | 第15-19页 |
2.1.2.1 Definition of Metonymy | 第16-17页 |
2.1.2.2 Cognitive Principles of Metonymy | 第17页 |
2.1.2.3 Classification of Metonymy | 第17-19页 |
2.2 Metonymy Translation | 第19-21页 |
3 Theoretical Framework | 第21-29页 |
3.1 Construal Theory | 第21-27页 |
3.1.1 Semantic Structure | 第21页 |
3.1.2 Imagery and Construal | 第21-22页 |
3.1.3 Construal Dimensions | 第22-27页 |
3.1.3.1 Scope | 第22-24页 |
3.1.3.2 Background | 第24页 |
3.1.3.3 Perspective | 第24-26页 |
3.1.3.4 Prominence | 第26-27页 |
3.1.3.5 Specificity | 第27页 |
3.2 Construal and Translation | 第27-29页 |
4 An Analysis of Dynamic Construal Operations of English Translation of Metonymiesin Sunrise | 第29-50页 |
4.1 The Analysis of Five Dimensions of Construal in the Process of English Translationof Metonymies in Sunrise | 第29-39页 |
4.1.1 Scope and Background | 第29-31页 |
4.1.2 Perspective | 第31-34页 |
4.1.3 Prominence | 第34-36页 |
4.1.4 Specificity | 第36-39页 |
4.2 The Strategies of Metonymy Translation Based on Construal | 第39-50页 |
4.2.1 Literal Translation | 第39-41页 |
4.2.2 Free Translation | 第41-46页 |
4.2.2.1 Adopting the Specific Vehicle in the TL | 第42-44页 |
4.2.2.2 Adopting the Target in the ST | 第44-46页 |
4.2.3 Combination of Literal Translation and Free Translation | 第46-50页 |
5 Conclusion | 第50-52页 |
5.1 Major Findings | 第50-51页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第51-52页 |
References | 第52-54页 |
Acknowledgements | 第54-55页 |