首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视域下的《达·芬奇密码》汉译研究

Abstract第8页
摘要第9-10页
List of Abbreviations第10-11页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1Research Background第11-12页
    1.2 Dan Brown and The Da Vinci Code第12-13页
        1.2.1 Introduction to the Author Dan Brown第12-13页
        1.2.2 Summary of The Da Vinci Code第13页
    1.3 Research Objectives第13-14页
    1.4 Research Significance第14页
    1.5 Thesis Structure第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-21页
    2.1 The Chinese Versions of The Da Vinci Code and Translation Studies on The Da Vinci Code第16-18页
        2.1.1 The Two Chinese Versions of The Da Vinci Code第16-17页
        2.1.2 Translation Studies on The Da Vinci Code第17-18页
    2.2 Studies on Rewriting Theory第18-21页
        2.2.1 Studies on Rewriting Theory Abroad第18页
        2.2.2 Studies on Rewriting Theory at Home第18-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-26页
    3.1 The ―Cultural Turn‖ in Translation Studies第21页
    3.2 Introduction to Culture School and Manipulation School of Translation Study第21-23页
        3.2.1 Culture School of Translation Study第22页
        3.2.2 Manipulation School of Translation Study第22-23页
    3.3 Introduction to Lefevere‘s Rewriting Theory第23-26页
        3.3.1 The Origin and Development of Rewriting Theory第23-24页
        3.3.2 Three Factors of Rewriting Theory and Their Relations第24页
        3.3.3 Summary第24-26页
Chapter Four Research Design第26-28页
    4.1 Research Questions第26页
    4.2 Research Methods第26-27页
    4.3 Data Collection第27-28页
Chapter Five Three Constraints of Rewriting Theory and Translators’ Subjectivity in theTranslation Process of The Da Vinci Code第28-69页
    5.1 Rewriting Constraints and the Main Translation Methods Represented in the Chinese Versions ofThe Da Vinci Code第28-59页
        5.1.1 The Ideological Constraint第30-42页
            5.1.1.1 Rewriting in Terms of Religion第31-34页
            5.1.1.2 Rewriting in Terms of Ethics第34-38页
            5.1.1.3 Rewriting in Terms of Aesthetics第38-42页
        5.1.2 The Poetological Constraint第42-54页
            5.1.2.1 Rewriting in Terms of Style第42-45页
            5.1.2.2 Rewriting in Terms of Characterization第45-50页
            5.1.2.3 Rewriting in Terms of Natural Settings第50-54页
        5.1.3 The Patronage Constraint第54-59页
            5.1.3.1 Patronage‘s Manipulation of Translators and Translation Materials第55-56页
            5.1.3.2 Publishers‘ Choice of Translators and the Influence on Translation第56-59页
    5.2 Translators‘ Subjectivity Represented in the Chinese Versions of The Da Vinci Code第59-68页
        5.2.1 Translators‘ Subjectivity in the Process of Understanding of Ideas of the Original第60-64页
        5.2.2 Translators‘ Subjectivity in the Process of Reproduction of Ideas of the Original第64-68页
    5.3 Summary第68-69页
Chapter Six Conclusion第69-72页
    6.1 Research Conclusions第69-70页
    6.2 Limitations of the Study第70页
    6.3 Suggestions for Further Study第70-72页
Bibliography第72-75页
Acknowledgements第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:基于言语行为理论的《蝇王》中的反讽分析
下一篇:认知语言学视角下《日出》转喻英译的动态识解运作研究