首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

概念整合新创空间关照下的汉语通感隐喻英译研究--以苏童小说《米》及其英译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
1 Introduction第9-12页
    1.1 Background and Significance of the Present Study第9-10页
    1.2 Research Questions第10页
    1.3 The Layout of the Thesis第10-12页
2 Literature Review第12-22页
    2.1 Synaesthetic Metaphor第12-16页
        2.1.1 Definition第12-13页
        2.1.2 Sensory-ranking of Synaesthetic Metaphor第13页
        2.1.3 Classification of Synaesthetic Metaphor第13-15页
        2.1.4 Study on Synaesthetic Metaphor from Different Perspectives第15-16页
    2.2 Su Tong and Rice第16-19页
        2.2.1 A Brief Introduction to Su Tong第16-17页
        2.2.2 An Introduction to Rice第17-19页
    2.3 Howard Goldblatt and His English Version of Rice第19-22页
        2.3.1 A Brief Introduction to Howard Goldblatt第19-21页
        2.3.2 Howard Goldblatt’s English Version of Rice第21-22页
3 Theoretical Bases Relative to Present Study第22-28页
    3.1 Conceptual Integration Theory (CIT)第22-27页
        3.1.1 Definition第22-23页
        3.1.2 Four-space Model of Conceptual Integration Theory第23-24页
        3.1.3 Basic Processes of Conceptual Integration Theory第24-25页
        3.1.4 Four Types of Integration Networks第25-27页
    3.2 Conceptual Integration Theory and Translation第27-28页
4 The Analysis of Goldblatt’s English Translation of Synaesthetic Metaphors in Rice第28-56页
    4.1 Synaesthetic Metaphors in Rice第28-29页
    4.2 Five-space Model of CIT-based Working Mechanism of Single SynaestheticMetaphor第29-30页
    4.3 Analysis of English Translation of Single Synaesthetic Metaphors in Rice Based onFive-space Model第30-50页
        4.3.1 The Analysis of Transfer between Touch and Other Senses第31-36页
        4.3.2 The Analysis of Transfer between Taste and Other Senses第36-40页
        4.3.3 The Analysis of Transfer between Smell and Other Senses第40-42页
        4.3.4 The Analysis of Transfer between Hearing and Other Senses第42-46页
        4.3.5 The Analysis of Transfer between Vision and Other Senses第46-50页
    4.4 Six-space Model of CIT-based Working Mechanism of Composite SynaestheticMetaphor第50页
    4.5 Analysis of English Translation of Composite Synaesthetic Metaphors in Rice Basedon Six-space Model第50-56页
        4.5.1 The Analysis of Transfer from Taste and Vision to Hearing第52-53页
        4.5.2 The Analysis of Transfer from Vision and Touch to Hearing第53-56页
5 Conclusion第56-59页
    5.1 Major Findings第56-57页
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Research第57-59页
References第59-61页
Acknowledgements第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:认知语言学视角下《日出》转喻英译的动态识解运作研究
下一篇:以1,10-菲罗啉-5,6二酮为端基配体的N,N-双取代草酰胺桥联双核Cu(Ⅱ)、Ni(Ⅱ)金属配合物的合成结构和活性研究