Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Literature Review: Cognitive Linguistics and Relevance Theory | 第12-24页 |
1.1 A Simple Introduction to Cognitive Linguistics | 第12-16页 |
1.1.1 Basic Conception: Language and Thought | 第13-14页 |
1.1.2 Context, Cognitive Category, Cognitive Model and Cultural Model | 第14-16页 |
1.1.3 Prototypicality and Fuzziness | 第16页 |
1.2 Relevance Theory | 第16-20页 |
1.2.1 Contextual Assumption: A Dynamic Concept | 第17-18页 |
1.2.2 Cognitive Effects and Optimal Relevance | 第18-19页 |
1.2.3 Semantic Representation | 第19页 |
1.2.4 The Improved Inferential Model | 第19-20页 |
1.3 Cognitive Linguistics and Translation Studies | 第20-21页 |
1.4 Relevance Theory and Translation Studies | 第21-22页 |
1.5 Literary Translation: An Artistic Activity | 第22-24页 |
Chapter Two Imagery:Translation Unit for Classical Chinese Verses | 第24-44页 |
2.1 Definition of Image | 第24-29页 |
2.1.1 Cognitive Concept: Basis for Conceptualization | 第25-27页 |
2.1.2 Cultural Representation: Mirror for Internal World | 第27-29页 |
2.2 The Essence of Image | 第29-32页 |
2.3 Harmony as the Translation Principle for Classical Chinese Verses | 第32-35页 |
2.3.1 Harmony as Aesthetic Principle of Classical Chinese Verses | 第33-34页 |
2.3.2 Harmony as the Translation Principle for Classical Chinese Verses’ Imagery | 第34-35页 |
2.4 Imagery as Translation Unit in the Translation of Classical Chinese Verses | 第35-44页 |
2.4.1 Distinction between Image and Imagery | 第35-37页 |
2.4.2 Imagery as the Aesthetic Essence of Classical Chinese Verses | 第37-38页 |
2.4.3 Imagery as Translation Unit in the Translation of Classical Chinese Verses | 第38-44页 |
Chapter Three Comprehension Process in Translating Imagery of Classical Chinese Verses | 第44-70页 |
3.1 Specific Images in Classical Chinese Verses | 第46-55页 |
3.1.1 Sound System | 第46-50页 |
3.1.2 Meaning System | 第50-51页 |
3.1.3 Syntactic System | 第51-53页 |
3.1.4 Writing System | 第53-54页 |
3.1.5 Thinking Pattern and World Value System | 第54-55页 |
3.2 The Actualization of Image: Association | 第55-67页 |
3.2.1 Figures of Speech | 第56-64页 |
3.2.1.1 Metaphor/Metonymy | 第56-60页 |
3.2.1.2 Personification/Hyperbole | 第60-62页 |
3.2.1.3 Pun/Enantiosion | 第62-64页 |
3.2.2 Fuzziness Speech | 第64-67页 |
3.3 Contextual Assumption in the Comprehension of Imagery | 第67-70页 |
3.3.1 Background | 第67-68页 |
3.3.2 Conventional vs. Contextual | 第68-69页 |
3.3.3 Inference on the Basis of Contextual Assumption | 第69-70页 |
Chapter Four Reproduction Process in Translating Imagery of Classical Chinese Verses | 第70-94页 |
4.1 Translators | 第71-76页 |
4.1.1 The Dual Roles of Translators | 第71-73页 |
4.1.1.1 Passive Role | 第71-72页 |
4.1.1.2 Positive Role | 第72-73页 |
4.1.2 Translator and SL Writer | 第73-74页 |
4.1.3 Translator and TL Reader | 第74-75页 |
4.1.4 Requirements on the Translators | 第75-76页 |
4.2 Translatability | 第76-77页 |
4.3 Reproduction of Imagery | 第77-94页 |
4.3.1 Imagerybuilding | 第78-80页 |
4.3.2 Two Sorts of Mistranslation | 第80-83页 |
4.3.3 Translation Techniques of Images | 第83-90页 |
4.3.3.1 Preserving. | 第83-84页 |
4.3.3.2 Paraphrasing | 第84-86页 |
4.3.3.3 Footnoting. | 第86-87页 |
4.3.3.4 Substituting | 第87-88页 |
4.3.3.5 Omitting | 第88-90页 |
4.3.4 The Translation of Image in Syntactic System | 第90-94页 |
Conclusion | 第94-97页 |
Bibliography | 第97-107页 |