首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

古诗意境英译分析

Introduction第10-12页
Chapter One Literature Review: Cognitive Linguistics and Relevance Theory第12-24页
    1.1 A Simple Introduction to Cognitive Linguistics第12-16页
        1.1.1 Basic Conception: Language and Thought第13-14页
        1.1.2 Context, Cognitive Category, Cognitive Model and Cultural Model第14-16页
        1.1.3 Prototypicality and Fuzziness第16页
    1.2 Relevance Theory第16-20页
        1.2.1 Contextual Assumption: A Dynamic Concept第17-18页
        1.2.2 Cognitive Effects and Optimal Relevance第18-19页
        1.2.3 Semantic Representation第19页
        1.2.4 The Improved Inferential Model第19-20页
    1.3 Cognitive Linguistics and Translation Studies第20-21页
    1.4 Relevance Theory and Translation Studies第21-22页
    1.5 Literary Translation: An Artistic Activity第22-24页
Chapter Two Imagery:Translation Unit for Classical Chinese Verses第24-44页
    2.1 Definition of Image第24-29页
        2.1.1 Cognitive Concept: Basis for Conceptualization第25-27页
        2.1.2 Cultural Representation: Mirror for Internal World第27-29页
    2.2 The Essence of Image第29-32页
    2.3 Harmony as the Translation Principle for Classical Chinese Verses第32-35页
        2.3.1 Harmony as Aesthetic Principle of Classical Chinese Verses第33-34页
        2.3.2 Harmony as the Translation Principle for Classical Chinese Verses’ Imagery第34-35页
    2.4 Imagery as Translation Unit in the Translation of Classical Chinese Verses第35-44页
        2.4.1 Distinction between Image and Imagery第35-37页
        2.4.2 Imagery as the Aesthetic Essence of Classical Chinese Verses第37-38页
        2.4.3 Imagery as Translation Unit in the Translation of Classical Chinese Verses第38-44页
Chapter Three Comprehension Process in Translating Imagery of Classical Chinese Verses第44-70页
    3.1 Specific Images in Classical Chinese Verses第46-55页
        3.1.1 Sound System第46-50页
        3.1.2 Meaning System第50-51页
        3.1.3 Syntactic System第51-53页
        3.1.4 Writing System第53-54页
        3.1.5 Thinking Pattern and World Value System第54-55页
    3.2 The Actualization of Image: Association第55-67页
        3.2.1 Figures of Speech第56-64页
            3.2.1.1 Metaphor/Metonymy第56-60页
            3.2.1.2 Personification/Hyperbole第60-62页
            3.2.1.3 Pun/Enantiosion第62-64页
        3.2.2 Fuzziness Speech第64-67页
    3.3 Contextual Assumption in the Comprehension of Imagery第67-70页
        3.3.1 Background第67-68页
        3.3.2 Conventional vs. Contextual第68-69页
        3.3.3 Inference on the Basis of Contextual Assumption第69-70页
Chapter Four Reproduction Process in Translating Imagery of Classical Chinese Verses第70-94页
    4.1 Translators第71-76页
        4.1.1 The Dual Roles of Translators第71-73页
            4.1.1.1 Passive Role第71-72页
            4.1.1.2 Positive Role第72-73页
        4.1.2 Translator and SL Writer第73-74页
        4.1.3 Translator and TL Reader第74-75页
        4.1.4 Requirements on the Translators第75-76页
    4.2 Translatability第76-77页
    4.3 Reproduction of Imagery第77-94页
        4.3.1 Imagerybuilding第78-80页
        4.3.2 Two Sorts of Mistranslation第80-83页
        4.3.3 Translation Techniques of Images第83-90页
            4.3.3.1 Preserving.第83-84页
            4.3.3.2 Paraphrasing第84-86页
            4.3.3.3 Footnoting.第86-87页
            4.3.3.4 Substituting第87-88页
            4.3.3.5 Omitting第88-90页
        4.3.4 The Translation of Image in Syntactic System第90-94页
Conclusion第94-97页
Bibliography第97-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:运用奈达功能对等理论研究汉语广告的英译
下一篇:工程车辆自动变速系统模糊控制研究