ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第13-16页 |
Research Background | 第13页 |
Research Issues and Thesis Structure | 第13-14页 |
Methodology and Data Collection | 第14-16页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第16-29页 |
2.1 Study of Subtitles | 第16-24页 |
2.1.1 Introduction of Audiovisual Translation | 第16-20页 |
2.1.1.1 Dubbing | 第17-18页 |
2.1.1.2 Subtitling | 第18-19页 |
2.1.1.3 Dubbing or Subtitling | 第19-20页 |
2.1.2 Constraints and Limitations of Subtitles | 第20-22页 |
2.1.3 Characteristics of Subtitle Language | 第22-24页 |
2.2 Humor and Humor Translation | 第24-29页 |
2.2.1 Definition of Humor | 第24页 |
2.2.2 Humor and Translation | 第24-26页 |
2.2.3 Special Constraints on Humor Translation in Subtitles | 第26-27页 |
2.2.4 Previous Study of Humor Translation in Friends | 第27-29页 |
CHAPTER Ⅲ STUDY OF NIDA’S FUNCTIONAL EQUIVALENCE AND ITS APPLICATION TO SUBTITLE TRANSLATION | 第29-36页 |
3.1 A Brief Introduction to Nida | 第29-30页 |
3.2 Basic Concepts of Functional Equivalence | 第30-31页 |
3.3 The Possibility and Necessity of the Application of Functional Equivalence to Subtitle Translation | 第31-34页 |
3.4 How to Achieve Equivalence in Translation | 第34-36页 |
CHAPTER Ⅳ STUDY OF HUMOR IN FRIENDS | 第36-54页 |
4.1 Brief Introduction of Friends | 第36-38页 |
4.2 Humor in Friends | 第38-54页 |
4.2.1 Universal Humor | 第38-41页 |
4.2.2 Linguistic Humor | 第41-51页 |
4.2.2.1 Pun | 第41-44页 |
4.2.2.2 Irony | 第44-47页 |
4.2.2.3 Hyperbole | 第47-48页 |
4.2.2.4 Allusion | 第48-51页 |
4.2.3 Cultural Humor | 第51-54页 |
CHAPTER Ⅴ TRANSLATION STRATEGIES | 第54-73页 |
5.1 Literal Translation | 第54-58页 |
5.2 Adaptation | 第58-64页 |
5.3 Paraphrase | 第64-67页 |
5.4 Expansion | 第67-70页 |
5.5 Deletion | 第70-71页 |
5.6 Summary | 第71-73页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第73-75页 |
NOTES | 第75-76页 |
WORKS CITED | 第76-80页 |