首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study on C-E Translation of Allusions in Tourism Texts with Gatekeeping Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
Abstract第9页
摘要第10-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Rationale for the Study第13-14页
    1.2 Research Question and Method第14-15页
    1.3 Theoretical Bases第15-16页
    1.4 Organization of the Thesis第16-17页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第17-39页
    2.1 On Allusion and its C-E Translation第17-24页
        2.1.1 Definition of Allusion第17-18页
        2.1.2 Chinese and English Allusions第18-20页
        2.1.3 C-E Translation of Allusions第20-22页
        2.1.4 C-E Translation of Allusions in Tourism Texts第22-24页
    2.2 The Communicative Perspective of Translation Studies第24-29页
        2.2.1 Communication and Translation第24-25页
        2.2.2 Translation Study from the Communicative Perspective第25-27页
        2.2.3 Tourism Translation Studies from the Perspective of Communication第27-29页
    2.3 Gatekeeping Theory第29-32页
        2.3.1 Origin and Development第29-30页
        2.3.2 Terms and Statement第30-32页
    2.4 On Methodology of Translation Studies第32-39页
        2.4.1 Methods of Translation Research第32-35页
        2.4.2 Methods of Translation Practice第35-39页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK AND RESEARCH METHOD第39-46页
    3.1 Application of Gatekeeping Theory in the Translation of Allusions in Tourism Texts第39-44页
        3.1.1 Feasibility of the Theoretical Combination第39页
        3.1.2 Gatekeeping Model of Translation第39-41页
        3.1.3 Gatekeeping Model for the Translation of Allusions in Tourism Texts第41-42页
        3.1.4 Acknowledged Principles of Tourism Translation第42-44页
    3.2 Research Methods第44-46页
        3.2.1 Sample Collection第44页
        3.2.2 Analytical Methods第44-46页
CHAPTER IV ANALYSIS AND DISCUSSION第46-76页
    4.1 Sample Analysis第46-70页
        4.1.1 Comparison between Chinese and English Allusions used in Tourism Texts第46-54页
        4.1.2 Translated Versions of Allusions in Tourism Texts from Chinese to English第54-70页
    4.2 Discussion第70-76页
        4.2.1 Translation Values of Chinese Allusions第70-71页
        4.2.2 Occasions When Translated Allusions Appear第71-72页
        4.2.3 The Role of Translator in C-E Translation of Allusions in Tourism Text第72-76页
CHAPTER V SUGGESTIONS AND IMPLICATIONS第76-87页
    5.1 Suggestion第76-82页
        5.1.1 Source-cultural Orientation第76页
        5.1.2 Compact Translation and Functional Compensation第76-78页
        5.1.3 Variants and Norms第78页
        5.1.4 Specific Ways of Translation第78-82页
    5.2 Implications第82-87页
        5.2.1 On the Triangle-relationship of Translators, Source Texts and Target Readers第82-83页
        5.2.2 Other Influential Elements in the Translation Process第83-87页
CHAPTER VI CONCLUSION第87-89页
REFERENCES第89-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:A Study of English-chinese News Headline Translation
下一篇:On Humor Translation in Subtitling from the Perspective of Functional Equivalence