从目的论视角看法律英语的翻译--《工程采购及施工合同的通用条件》节选翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
目录 | 第7-8页 |
引言 | 第8页 |
第一章 翻译项目概述及翻译实践过程分析 | 第8-9页 |
1.1 翻译项目的背景 | 第8页 |
1.2 源语文本的简介 | 第8页 |
1.3 翻译准备 | 第8-9页 |
第二章 翻译理论准备 | 第9-10页 |
2.1 功能翻译理论的各代表人物 | 第9页 |
2.2 弗米尔的目的论 | 第9-10页 |
2.3 目的论三原则在翻译中的应用 | 第10页 |
第三章 目的论指导下翻译实践 | 第10-23页 |
3.1 目的性原则在公司合同类文本的应用 | 第10-19页 |
3.1.1 保证译文的语体规范性 | 第11-14页 |
3.1.1.1 保证古旧英语词汇翻译的语体规范性 | 第11-12页 |
3.1.1.2 保证情态动词翻译的语体规范性 | 第12-14页 |
3.1.1.3 保证固定词组翻译的语体规范性 | 第14页 |
3.1.2 保证译文的准确严谨性 | 第14-16页 |
3.1.2.1 保证专业术语翻译的准确严谨性 | 第14-15页 |
3.1.2.2 保证长句翻译的准确严谨性 | 第15-16页 |
3.1.3 保证译文的清晰简明性 | 第16-19页 |
3.1.3.1 保证同义词翻译的清晰简明性 | 第17页 |
3.1.3.2 保证长句翻译的清晰简明性 | 第17-19页 |
3.2 连贯性原则在公司合同类文本中的应用 | 第19-21页 |
3.3 忠实性原则在公司合同类文本的应用 | 第21-22页 |
3.4 三原则之间的关系在公司合同类文本的体现 | 第22-23页 |
第四章 翻译实践总结 | 第23-24页 |
4.1 翻译实践中遗留的问题 | 第23页 |
4.2 翻译总结 | 第23页 |
4.3 翻译感悟 | 第23-24页 |
结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
致谢 | 第26-27页 |
个人简历 | 第27-28页 |
译文 | 第28-110页 |