首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

香港区域法院民事诉讼判决书翻译策略--A Case Study of E-C Translation of the Civil Judgment of Hong Kong District Court

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Background of the Translation Project第9页
    1.2 Purpose and Significance of the Translation Project第9-11页
    1.3 Theoretical Principle on Eugene Nida's Functional Equivalence第11-12页
    1.4 The Layout of the Report第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-17页
    2.1 Legal Translation in Western Countries第13-14页
    2.2 C-E Legal Translation in China第14-15页
    2.3 E-C Translation of Legal Instruments in Hong Kong第15-17页
Chapter 3 Strategies for Translating Legal Instruments第17-19页
    3.1 Preparation before Translating第17页
    3.2 Difficulties and Possibilities in Translation第17-19页
Chapter 4 Application of Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory第19-29页
    4.1 An Analysis of the Source Texts第19-20页
    4.2 Lexical Level第20-23页
        4.2.1 Everyday Words with Specific Meanings in Legal Texts第21-22页
        4.2.2 Modal Verb: Shall第22-23页
    4.3 Syntactic Level第23-29页
        4.3.1 Literal Translation第24-25页
        4.3.2 Reversing第25-26页
        4.3.3 Division of Long Sentences第26页
        4.3.4 Legal Clauses of Condition Introduced by "When"第26-27页
        4.3.5 Passive Voice第27-29页
Conclusion第29-31页
References第31-33页
Acknowledgements第33-34页
Appendix A第34-35页
Appendix B第35-36页
Appendix C第36-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:王尚文、洪镇涛语感理论及其课堂教学时效性比较研究
下一篇:大学英语教学中信息教育技术使用现状及影响因素研究