摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第9页 |
1.2 Purpose and Significance of the Translation Project | 第9-11页 |
1.3 Theoretical Principle on Eugene Nida's Functional Equivalence | 第11-12页 |
1.4 The Layout of the Report | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-17页 |
2.1 Legal Translation in Western Countries | 第13-14页 |
2.2 C-E Legal Translation in China | 第14-15页 |
2.3 E-C Translation of Legal Instruments in Hong Kong | 第15-17页 |
Chapter 3 Strategies for Translating Legal Instruments | 第17-19页 |
3.1 Preparation before Translating | 第17页 |
3.2 Difficulties and Possibilities in Translation | 第17-19页 |
Chapter 4 Application of Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory | 第19-29页 |
4.1 An Analysis of the Source Texts | 第19-20页 |
4.2 Lexical Level | 第20-23页 |
4.2.1 Everyday Words with Specific Meanings in Legal Texts | 第21-22页 |
4.2.2 Modal Verb: Shall | 第22-23页 |
4.3 Syntactic Level | 第23-29页 |
4.3.1 Literal Translation | 第24-25页 |
4.3.2 Reversing | 第25-26页 |
4.3.3 Division of Long Sentences | 第26页 |
4.3.4 Legal Clauses of Condition Introduced by "When" | 第26-27页 |
4.3.5 Passive Voice | 第27-29页 |
Conclusion | 第29-31页 |
References | 第31-33页 |
Acknowledgements | 第33-34页 |
Appendix A | 第34-35页 |
Appendix B | 第35-36页 |
Appendix C | 第36-80页 |