首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《厌食症手册》(第七章)翻译实践报告

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
1 引言第6-8页
    1.1 翻译项目背景第6页
    1.2 翻译项目目标第6页
    1.3 翻译项目意义第6-7页
    1.4 翻译报告结构第7-8页
2 原文背景第8-11页
    2.1 背景介绍第8页
    2.2 原文本的文体及语言特点第8-11页
        2.2.1 科技文的特征第8-9页
        2.2.2 口语化的风格第9-11页
3 翻译过程第11-14页
    3.1 译前准备第11页
        3.1.1 翻译人员的确定和分工第11页
        3.1.2 翻译辅助工具第11页
        3.1.3 术语表的制定第11页
    3.2 翻译理论第11-14页
        3.2.1 直译与意译的选择第11-12页
        3.2.2 异化与归化的选择第12页
        3.2.3 翻译标准的选择第12-14页
4 翻译难点、问题分析及解决方法第14-19页
    4.1 词汇的翻译第14-15页
    4.2 句子结构的翻译第15-17页
    4.3 语篇的翻译第17-19页
        4.3.1 原文和译文格式的统一性第17页
        4.3.2 原文和译文语言特征的一致性第17-19页
5 总结第19-21页
    5.1 结论:科技英语翻译应更多选择使用“直译”的翻译方法第19页
    5.2 心得和问题第19-21页
致谢第21-22页
参考文献第22-23页
附录第23-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:叙事性文体人称照应的翻译策略--以《最后的战役:“薄皮罐头”水兵实录》为例
下一篇:概念隐喻及概念换喻视野下的多义现象认知研究--英汉“心”的个案研究