| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1 引言 | 第6-8页 |
| 1.1 翻译项目背景 | 第6页 |
| 1.2 翻译项目目标 | 第6页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第6-7页 |
| 1.4 翻译报告结构 | 第7-8页 |
| 2 原文背景 | 第8-11页 |
| 2.1 背景介绍 | 第8页 |
| 2.2 原文本的文体及语言特点 | 第8-11页 |
| 2.2.1 科技文的特征 | 第8-9页 |
| 2.2.2 口语化的风格 | 第9-11页 |
| 3 翻译过程 | 第11-14页 |
| 3.1 译前准备 | 第11页 |
| 3.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第11页 |
| 3.1.2 翻译辅助工具 | 第11页 |
| 3.1.3 术语表的制定 | 第11页 |
| 3.2 翻译理论 | 第11-14页 |
| 3.2.1 直译与意译的选择 | 第11-12页 |
| 3.2.2 异化与归化的选择 | 第12页 |
| 3.2.3 翻译标准的选择 | 第12-14页 |
| 4 翻译难点、问题分析及解决方法 | 第14-19页 |
| 4.1 词汇的翻译 | 第14-15页 |
| 4.2 句子结构的翻译 | 第15-17页 |
| 4.3 语篇的翻译 | 第17-19页 |
| 4.3.1 原文和译文格式的统一性 | 第17页 |
| 4.3.2 原文和译文语言特征的一致性 | 第17-19页 |
| 5 总结 | 第19-21页 |
| 5.1 结论:科技英语翻译应更多选择使用“直译”的翻译方法 | 第19页 |
| 5.2 心得和问题 | 第19-21页 |
| 致谢 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-65页 |