| 中文摘要 | 第3-4页 |
| 英文摘要 | 第4页 |
| 1 绪论 | 第6-8页 |
| 1.1 研究目的 | 第6页 |
| 1.2 研究意义 | 第6页 |
| 1.3 报告结构 | 第6-8页 |
| 2 实践过程 | 第8-10页 |
| 2.1 原文概况 | 第8页 |
| 2.2 翻译难点 | 第8-10页 |
| 3 理论框架 | 第10-12页 |
| 3.1 人称照应 | 第10页 |
| 3.2 翻译策略综述 | 第10-11页 |
| 3.3 本报告研究 | 第11-12页 |
| 4 翻译策略实例分析 | 第12-18页 |
| 4.1 减译策略 | 第12-14页 |
| 4.1.1 减译主语人称代词 | 第12-13页 |
| 4.1.2 减译宾语人称代词 | 第13-14页 |
| 4.1.3 减译定语人称代词 | 第14页 |
| 4.2 增译策略 | 第14-16页 |
| 4.2.1 英汉人称代词“性”,“数”“格”差异引起的增译 | 第14-15页 |
| 4.2.2 第三人称“it”回指上文整个句子,整个事件时引起的增译 | 第15-16页 |
| 4.3 改译策略 | 第16-18页 |
| 4.3.1 改译为指示代词+其他衔接手段 | 第16-17页 |
| 4.3.2 改译为别的衔接方式 | 第17-18页 |
| 5 结语 | 第18-20页 |
| 致谢 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-24页 |
| 附录 | 第24-108页 |