首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

叙事性文体人称照应的翻译策略--以《最后的战役:“薄皮罐头”水兵实录》为例

中文摘要第3-4页
英文摘要第4页
1 绪论第6-8页
    1.1 研究目的第6页
    1.2 研究意义第6页
    1.3 报告结构第6-8页
2 实践过程第8-10页
    2.1 原文概况第8页
    2.2 翻译难点第8-10页
3 理论框架第10-12页
    3.1 人称照应第10页
    3.2 翻译策略综述第10-11页
    3.3 本报告研究第11-12页
4 翻译策略实例分析第12-18页
    4.1 减译策略第12-14页
        4.1.1 减译主语人称代词第12-13页
        4.1.2 减译宾语人称代词第13-14页
        4.1.3 减译定语人称代词第14页
    4.2 增译策略第14-16页
        4.2.1 英汉人称代词“性”,“数”“格”差异引起的增译第14-15页
        4.2.2 第三人称“it”回指上文整个句子,整个事件时引起的增译第15-16页
    4.3 改译策略第16-18页
        4.3.1 改译为指示代词+其他衔接手段第16-17页
        4.3.2 改译为别的衔接方式第17-18页
5 结语第18-20页
致谢第20-22页
参考文献第22-24页
附录第24-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:《摆脱躁郁症》(第1章到第4章)英汉翻译报告
下一篇:《厌食症手册》(第七章)翻译实践报告