目的论视角下会展口译中的变译--以2015中国国际珠宝展口译项目为例
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第1章 翻译项目介绍 | 第7-10页 |
1.1 翻译项目背景 | 第7页 |
1.2 翻译项目描述 | 第7-8页 |
1.3 翻译项目分析 | 第8页 |
1.4 论文结构 | 第8-10页 |
第2章 会展口译前期准备 | 第10-22页 |
2.1 长期准备 | 第10-11页 |
2.1.1 语言准备 | 第10页 |
2.1.2 身体和心理准备 | 第10-11页 |
2.2 短期准备 | 第11-21页 |
2.2.1 术语表准备 | 第11-16页 |
2.2.2 资料准备及必要笔译准备 | 第16-20页 |
2.2.3 非语言准备 | 第20-21页 |
2.3 小结 | 第21-22页 |
第3章 翻译实例分析 | 第22-35页 |
3.1 翻译指导理论 | 第22-23页 |
3.2 增译 | 第23-28页 |
3.2.1 语气词的增译 | 第23-24页 |
3.2.2 文化差异性的增译 | 第24-28页 |
3.3 减译 | 第28-31页 |
3.3.1 积极减译:文化差异的减译 | 第29-30页 |
3.3.2 消极减译:长句段中的省略 | 第30-31页 |
3.4 改译 | 第31-34页 |
3.5 小结 | 第34-35页 |
第4章 会展口译对译员的要求 | 第35-43页 |
4.1 专业素质 | 第35-37页 |
4.2 综合素质 | 第37-41页 |
4.3 心理素质 | 第41页 |
4.4 小结 | 第41-43页 |
第5章 口译成果评价 | 第43-46页 |
5.1 参展商对译者的评价 | 第43-44页 |
5.2 客户对译者的评价 | 第44页 |
5.3 译员的自我评价 | 第44-45页 |
5.4 小结 | 第45-46页 |
第6章 结论 | 第46-47页 |
6.1 主要发现 | 第46页 |
6.2 研究不足 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-48页 |
附录:翻译文本 | 第48-57页 |
致谢 | 第57页 |