目的论视角下会展口译中的变译--以2015中国国际珠宝展口译项目为例
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 第1章 翻译项目介绍 | 第7-10页 |
| 1.1 翻译项目背景 | 第7页 |
| 1.2 翻译项目描述 | 第7-8页 |
| 1.3 翻译项目分析 | 第8页 |
| 1.4 论文结构 | 第8-10页 |
| 第2章 会展口译前期准备 | 第10-22页 |
| 2.1 长期准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 语言准备 | 第10页 |
| 2.1.2 身体和心理准备 | 第10-11页 |
| 2.2 短期准备 | 第11-21页 |
| 2.2.1 术语表准备 | 第11-16页 |
| 2.2.2 资料准备及必要笔译准备 | 第16-20页 |
| 2.2.3 非语言准备 | 第20-21页 |
| 2.3 小结 | 第21-22页 |
| 第3章 翻译实例分析 | 第22-35页 |
| 3.1 翻译指导理论 | 第22-23页 |
| 3.2 增译 | 第23-28页 |
| 3.2.1 语气词的增译 | 第23-24页 |
| 3.2.2 文化差异性的增译 | 第24-28页 |
| 3.3 减译 | 第28-31页 |
| 3.3.1 积极减译:文化差异的减译 | 第29-30页 |
| 3.3.2 消极减译:长句段中的省略 | 第30-31页 |
| 3.4 改译 | 第31-34页 |
| 3.5 小结 | 第34-35页 |
| 第4章 会展口译对译员的要求 | 第35-43页 |
| 4.1 专业素质 | 第35-37页 |
| 4.2 综合素质 | 第37-41页 |
| 4.3 心理素质 | 第41页 |
| 4.4 小结 | 第41-43页 |
| 第5章 口译成果评价 | 第43-46页 |
| 5.1 参展商对译者的评价 | 第43-44页 |
| 5.2 客户对译者的评价 | 第44页 |
| 5.3 译员的自我评价 | 第44-45页 |
| 5.4 小结 | 第45-46页 |
| 第6章 结论 | 第46-47页 |
| 6.1 主要发现 | 第46页 |
| 6.2 研究不足 | 第46-47页 |
| 参考文献 | 第47-48页 |
| 附录:翻译文本 | 第48-57页 |
| 致谢 | 第57页 |