| 第一部分 翻译项目介绍 | 第4-5页 |
| 第二部分 翻译稿 | 第5-34页 |
| 第三部分 翻译研究报告 | 第34-50页 |
| 摘要 | 第34-35页 |
| ABSTRACT | 第35-36页 |
| 第1章 翻译项目简介及翻译报告分析 | 第38-39页 |
| 1.1 翻译项目简介 | 第38页 |
| 1.2 研究背景及意义 | 第38页 |
| 1.3 报告结构 | 第38-39页 |
| 第2章 从功能对等的角度看英汉语言差异 | 第39-41页 |
| 2.1 形合意合的差异 | 第39-40页 |
| 2.2 逻辑重心的差异 | 第40页 |
| 2.3 小结 | 第40-41页 |
| 第3章 定语从句的翻译及实例分析 | 第41-49页 |
| 3.1 前置法 | 第41-43页 |
| 3.2 分句法 | 第43-45页 |
| 3.3 状化译法 | 第45-46页 |
| 3.4 融合法 | 第46-48页 |
| 3.5 小结 | 第48-49页 |
| 第4章 结论 | 第49-50页 |
| 参考文献 | 第50-51页 |
| 致谢 | 第51页 |