Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract in Chinese | 第6-7页 |
Abstract in English | 第7页 |
1. Introduction | 第10-12页 |
1.1 Research background | 第10页 |
1.2 Significance of the study | 第10-11页 |
1.3 Structure of the thesis | 第11-12页 |
2. Literature Review | 第12-13页 |
3. Tourism Translation | 第13-17页 |
3.1 Types of tourism text | 第13-14页 |
3.2 Key conceptions of tourism translation | 第14页 |
3.3 Translation of tourism text | 第14-17页 |
3.3.1 Promotional text | 第14-15页 |
3.3.2 Scenic spot name | 第15-16页 |
3.3.3 Public sign | 第16-17页 |
4. Intercultural Communication | 第17-25页 |
4.1 Key conceptions of intercultural communication | 第17-21页 |
4.1.1 Culture and communication | 第17页 |
4.1.2 Encoding and decoding in intercultural communication | 第17-18页 |
4.1.3 Culture-related mistakes in intercultural communication | 第18-19页 |
4.1.4 Barriers in intercultural communication | 第19-20页 |
4.1.5 Intercultural awareness | 第20-21页 |
4.2 Cultural differences in intercultural communication | 第21-25页 |
4.2.1 Geographical condition | 第21页 |
4.2.2 Custom | 第21-22页 |
4.2.3 Religious belief | 第22-23页 |
4.2.4 Dietary culture | 第23页 |
4.2.5 Ethics | 第23-24页 |
4.2.6 Thinking mode | 第24-25页 |
5. Culture Transmission in C-E Tourism Translation | 第25-36页 |
5.1 Significance of culture transmission in C-E tourism translation | 第25页 |
5.2 Translation methods and skills of culture transmission in tourism translation | 第25-33页 |
5.2.1 Methods of culture transmission in tourism translation | 第25-29页 |
5.2.2 Skills of culture transmission in tourism translation | 第29-33页 |
5.3 Other important issues in tourism translation | 第33-36页 |
5.3.1 The proper handling of lexis | 第33-34页 |
5.3.2 Translation with real understanding | 第34-35页 |
5.3.3 The avoidance of sensitive words | 第35-36页 |
6. Conclusion | 第36-37页 |
Bibliography | 第37-38页 |