| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-11页 |
| 第一章 文本类型理论及其对翻译的指导意义 | 第11-15页 |
| 1.1 文本类型理论 | 第11-13页 |
| 1.2 文本类型理论对翻译的指导意义 | 第13-15页 |
| 第二章 The Power of Our Words文本类型特征分析 | 第15-21页 |
| 2.1 信息型文本特征 | 第15-16页 |
| 2.2 表达型文本特征 | 第16-17页 |
| 2.3 操作型文本特征 | 第17-21页 |
| 第三章 The Power of Our Words汉译原则 | 第21-33页 |
| 3.1 信息型文本内容的汉译原则 | 第21-25页 |
| 3.1.1 内容为主 | 第22-23页 |
| 3.1.2 简洁明了 | 第23-25页 |
| 3.2 表达型文本内容的汉译原则 | 第25-28页 |
| 3.2.1 形式为主 | 第26-27页 |
| 3.2.2 忠于原作 | 第27-28页 |
| 3.3 操作型文本内容的汉译原则 | 第28-33页 |
| 3.3.1 感染为主 | 第29-31页 |
| 3.3.2 效果对等 | 第31-33页 |
| 结语 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-38页 |
| 附录:翻译资料 | 第38-127页 |
| 致谢辞 | 第127-128页 |