| 中文摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-10页 |
| 第一章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
| 1.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 1.2 工具使用 | 第11页 |
| 1.3 翻译时间计划 | 第11页 |
| 1.4 翻译质量控制 | 第11-12页 |
| 本章小结 | 第12-13页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第13-21页 |
| 2.1 研究背景 | 第13-14页 |
| 2.1.1 语义翻译理论 | 第13-14页 |
| 2.1.2 交际翻译理论 | 第14页 |
| 2.2 原文文本分析 | 第14-17页 |
| 2.2.1 词汇难点 | 第15-16页 |
| 2.2.2 句式难点 | 第16页 |
| 2.2.3 段落难点 | 第16-17页 |
| 2.3 翻译策略 | 第17-20页 |
| 2.3.1 分译 | 第17-18页 |
| 2.3.2 变译 | 第18-19页 |
| 2.3.3 转译 | 第19-20页 |
| 本章小结 | 第20-21页 |
| 第三章 翻译实践总结 | 第21-24页 |
| 3.1 翻译心得 | 第21-22页 |
| 3.2 翻译中获得的经验和教训 | 第22页 |
| 本章小结 | 第22-24页 |
| 结语 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录 | 第28-52页 |
| 致谢 | 第52页 |