首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于目的论的京剧英译--探析京剧《打渔杀家》的两个英译本

Abstract第7-8页
摘要第9-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Drama and Drama Translation第12-17页
    1.1 Brief Introduction of Drama第12-13页
        1.1.1 A Comprehensive Art第12页
        1.1.2 The Dualistic Nature of Drama第12-13页
        1.1.3 Characteristics of Dramatic Text第13页
    1.2 Features of Drama Translation第13-14页
        1.2.1 Different Receptors第13-14页
        1.2.2 An Audio-visual Art第14页
        1.2.3 No Footnote第14页
    1.3 Drama Translation Studies at Home and Abroad第14-17页
        1.3.1 Drama Translation Studies at Home第14-15页
        1.3.2 Drama Translation Studies Abroad第15-17页
Chapter Two Skopos Theory第17-23页
    2.1 Brief Introduction of Skopos Theory第17-18页
    2.2 Basic Aspects of Skopos Theory第18-21页
        2.2.1 Four Principles in Skopos Theory第18-20页
        2.2.2 Translation Brief第20页
        2.2.3 New Evaluation Criteria第20页
        2.2.4 Status of the Translator第20-21页
    2.3 Applicability of Skopos Theory to Drama Translation第21-23页
Chapter Three Peking Opera and Its Chinese-English Translation第23-35页
    3.1 An Overview of the Peking Opera第23-26页
        3.1.1 Brief Introduction of Peking Opera第23-24页
        3.1.2 The Overseas Dissemination of Peking Opera第24-26页
    3.2 Theoretical Guidance System of Chinese-English Translation of Peking Opera第26-31页
        3.2.1 The Purpose of Peking Opera Translation第26-27页
        3.2.2 The Standard of Peking Opera Translation第27-29页
        3.2.3 The Ideal Translation Mode of Peking Opera第29-31页
    3.3 Studies of Chinese-English Translation of Peking Opera at Home and Abroad第31-32页
    3.4 The Fisherman’s Revenge and Its Two English Versions第32-35页
        3.4.1 A Peking Opera Classic The Fisherman’s Revenge第32-33页
        3.4.2 The Two English Versions Adopted and the Corresponding Translators第33-35页
Chapter Four Study of the Two English Versions of The Fisherman’s Revenge第35-63页
    4.1 Translation Brief of The Fisherman’s Revenge第35-36页
        4.1.1 The Intended Text Function第35-36页
        4.1.2 The Medium for Text Transmission第36页
    4.2 Factors Serving the Fulfillment of the Translation Skopos第36-39页
        4.2.1 Intelligibility第37页
        4.2.2 Individuality第37-38页
        4.2.3 Colloquialism第38页
        4.2.4 Aesthetic Value第38-39页
    4.3 An Analysis of the Two English Versions of The Fisherman’s Revenge第39-63页
        4.3.1 Exploration of Intelligibility第39-49页
        4.3.2 Exploration of Colloquialism第49-52页
        4.3.3 Exploration of Individuality第52-55页
        4.3.4 Exploration of Aesthetic Value第55-63页
Conclusion第63-65页
Bibliography第65-69页
Publications第69-70页
Acknowledgements第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:理性与建构:建构主义翻译学视角下的报刊外宣翻译研究--以《今日中国》中英版为例(2010-2015)
下一篇:吉尔口译理解公式对口译初学者的启示—2015年李克强答记者问模拟口译实践报告