Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Drama and Drama Translation | 第12-17页 |
1.1 Brief Introduction of Drama | 第12-13页 |
1.1.1 A Comprehensive Art | 第12页 |
1.1.2 The Dualistic Nature of Drama | 第12-13页 |
1.1.3 Characteristics of Dramatic Text | 第13页 |
1.2 Features of Drama Translation | 第13-14页 |
1.2.1 Different Receptors | 第13-14页 |
1.2.2 An Audio-visual Art | 第14页 |
1.2.3 No Footnote | 第14页 |
1.3 Drama Translation Studies at Home and Abroad | 第14-17页 |
1.3.1 Drama Translation Studies at Home | 第14-15页 |
1.3.2 Drama Translation Studies Abroad | 第15-17页 |
Chapter Two Skopos Theory | 第17-23页 |
2.1 Brief Introduction of Skopos Theory | 第17-18页 |
2.2 Basic Aspects of Skopos Theory | 第18-21页 |
2.2.1 Four Principles in Skopos Theory | 第18-20页 |
2.2.2 Translation Brief | 第20页 |
2.2.3 New Evaluation Criteria | 第20页 |
2.2.4 Status of the Translator | 第20-21页 |
2.3 Applicability of Skopos Theory to Drama Translation | 第21-23页 |
Chapter Three Peking Opera and Its Chinese-English Translation | 第23-35页 |
3.1 An Overview of the Peking Opera | 第23-26页 |
3.1.1 Brief Introduction of Peking Opera | 第23-24页 |
3.1.2 The Overseas Dissemination of Peking Opera | 第24-26页 |
3.2 Theoretical Guidance System of Chinese-English Translation of Peking Opera | 第26-31页 |
3.2.1 The Purpose of Peking Opera Translation | 第26-27页 |
3.2.2 The Standard of Peking Opera Translation | 第27-29页 |
3.2.3 The Ideal Translation Mode of Peking Opera | 第29-31页 |
3.3 Studies of Chinese-English Translation of Peking Opera at Home and Abroad | 第31-32页 |
3.4 The Fisherman’s Revenge and Its Two English Versions | 第32-35页 |
3.4.1 A Peking Opera Classic The Fisherman’s Revenge | 第32-33页 |
3.4.2 The Two English Versions Adopted and the Corresponding Translators | 第33-35页 |
Chapter Four Study of the Two English Versions of The Fisherman’s Revenge | 第35-63页 |
4.1 Translation Brief of The Fisherman’s Revenge | 第35-36页 |
4.1.1 The Intended Text Function | 第35-36页 |
4.1.2 The Medium for Text Transmission | 第36页 |
4.2 Factors Serving the Fulfillment of the Translation Skopos | 第36-39页 |
4.2.1 Intelligibility | 第37页 |
4.2.2 Individuality | 第37-38页 |
4.2.3 Colloquialism | 第38页 |
4.2.4 Aesthetic Value | 第38-39页 |
4.3 An Analysis of the Two English Versions of The Fisherman’s Revenge | 第39-63页 |
4.3.1 Exploration of Intelligibility | 第39-49页 |
4.3.2 Exploration of Colloquialism | 第49-52页 |
4.3.3 Exploration of Individuality | 第52-55页 |
4.3.4 Exploration of Aesthetic Value | 第55-63页 |
Conclusion | 第63-65页 |
Bibliography | 第65-69页 |
Publications | 第69-70页 |
Acknowledgements | 第70页 |