| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Task Background | 第7页 |
| 1.2 Description of the Translation Report | 第7-8页 |
| 1.3 Objective of the Translation Report | 第8页 |
| 1.4 Significance of the Translation Report | 第8-9页 |
| 1.5 Structure of the Translation Report | 第9页 |
| Chapter Two Translation Process | 第9-20页 |
| 2.1 Preparation for the Report | 第9-10页 |
| 2.1.1 Arrangements of the Report | 第9-10页 |
| 2.1.2 Research Method | 第10页 |
| 2.2 Analysis of Original Text | 第10-20页 |
| 2.2.1 Lexical Features | 第11-14页 |
| 2.2.1.1 Tendency to Use Terminologies and Abbreviations | 第11-13页 |
| 2.2.1.2 Common Words with Contextual Meanings | 第13-14页 |
| 2.2.1.3 Carefulness to Cultural Implication and Viewpoint Tendency | 第14页 |
| 2.2.2 Syntactic Features | 第14-18页 |
| 2.2.2.1 Use of Impersonal Subject Sentences | 第15-16页 |
| 2.2.2.2 Application of Passive Voice | 第16-17页 |
| 2.2.2.3 Adoption of Complex and Long Sentences | 第17-18页 |
| 2.2.3 Charts and Tables/Formats | 第18-19页 |
| 2.2.4 Reference Books | 第19-20页 |
| 2.2.5 Stylistic Features | 第20页 |
| Chapter Three Functionalist Translation Theory | 第20-21页 |
| 3.1 Brief Introduction to Functionalist Translation Theory | 第20-21页 |
| 3.2 Skopos Theory | 第21页 |
| Chapter Four Translating Techniques and Principles | 第21-25页 |
| 4.1 Difficulties Encountered in Translation | 第22页 |
| 4.2 Translating Techniques | 第22-24页 |
| 4.2.1 Reconstruction and Division | 第22-23页 |
| 4.2.2 Conversion | 第23-24页 |
| 4.2.3 Amplification | 第24页 |
| 4.3 Translation Principles | 第24-25页 |
| 4.3.1 Reader-Response Principle | 第25页 |
| 4.3.2 Loyalty Principle | 第25页 |
| Chapter Five Conclusion | 第25-27页 |
| 5.1 Findings | 第25-26页 |
| 5.2 Limitations | 第26-27页 |
| Acknowledgements | 第27-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix 1 Source Text | 第29-66页 |
| Appendix 2 Target Text | 第66-93页 |