首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于实践的英汉同传增补策略研究

摘要第3-4页
Abstract第4页
List of Abbreviations第5-7页
Chapter One Introduction第7-9页
    1.1 Research Background第7页
    1.2 Literature Review第7页
    1.3 Methodology第7-8页
    1.4 Thesis Organization第8-9页
Chapter Two Theoretical Bases for the Study第9-10页
    2.1 The Basic Principle for Addition第9页
    2.2 The Influence of Addition on Audience第9页
    2.3 The Effect of Addition on Simultaneous Interpreting第9-10页
Chapter Three Research Design第10-11页
    3.1 Subjects of the Research第10页
    3.2 Materials selected of the Research第10页
    3.3 Standards of the Assessment of Simultaneous Interpreting第10-11页
Chapter Four Data Collection and Analysis第11-23页
    4.1 Types of Addition第11-12页
    4.2 Frequency and Features of Addition in Simultaneous Interpreting第12-13页
    4.3 Active Addition第13-20页
        4.3.1 Repetition第13-15页
        4.3.2 Linguistic Addition第15-17页
        4.3.3 Addition of Connectives第17-19页
        4.3.4 Qualifier Addition第19-20页
    4.4 Passive Addition第20-23页
        4.4.1 Passive Addition in Simultaneous Interpreting第20页
        4.4.2 An Analysis of Passive Addition第20-21页
        4.4.3 Strategies for Passive Addition第21-23页
Chapter Five Conclusion第23-24页
    5.1 Findings第23页
    5.2 Limitations第23-24页
Reference第24-25页
Acknowledgements第25-26页
Appendix第26-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:《中国西南少数民族民俗风情要略》婚俗词语英译实践报告
下一篇:功能翻译理论视角下的Economic: The Basics(节选)英译中翻译报告