首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知视角下鲁迅小说中人体隐喻(心)的类型及翻译研究

Abstract第5-6页
摘要第7-11页
1. INTRODUCTION第11-15页
    1.1 RESEARCH BACKGROUND第11-12页
    1.2 RESEARCH QUESTIONS AND THE SIGNIFICANCE OF THE RESEARCH第12-15页
2. LITERATURE REVIEW第15-30页
    2.1 COGNITIVE LINGUISTICS第15-16页
    2.2 METAPHOR RESEARCHES IN WEST AND IN CHINA第16-23页
        2.2.1 Metaphor Researches in West第16-21页
        2.2.2 Metaphor Researches in China第21-23页
    2.3 BODY METAPHOR RESEARCHES IN WEST AND IN CHINA第23-27页
        2.3.1 Body Metaphor Researches in West第23-25页
        2.3.2 Body Metaphor Researches in China第25-27页
    2.4 RESEARCHES ON METAPHORS OF LU XUN'S FICTIONS第27-28页
    2.5 COMMENTS ON CURRENT RESEARCHES第28-30页
3. RESEARCH DATA AND METHODOLOGY第30-37页
    3.1 INTRODUCTION TO RESEARCH DATA第30-35页
        3.1.1 Introduction to English Versions of Lu Xun's Fictions第30-32页
        3.1.2 Introduction to the Body Metaphors in Lu Xun's Fictions第32-33页
        3.1.3 Introduction to the Working Mechanism of Body Metaphor第33-35页
    3.2 DATA COLLECTION第35页
    3.3 RESEARCH METHODOLOGY第35-37页
4. A CONTRASTIVE ANALYSIS OF CLASSIFICATION OF BODY METAPHORS IN LU XUN'S FICTION COLLECTIONS第37-53页
    4.1 NOMINAL HEART METAPHORS第37-45页
        4.1.1 Structural Metaphors of Nominal Heart Metaphors第38-40页
        4.1.2 Orientational Metaphors of Nominal Heart Metaphors第40-43页
        4.1.3 Ontological Metaphors of Nominal Heart Metaphors第43-45页
    4.2 VERBAL HEART METAPHORS第45-48页
        4.2.1 Structural Metaphors of Verbal Heart Metaphors第46-47页
        4.2.2 Ontological Metaphors of Verbal Heart Metaphors第47-48页
    4.3 ADJECTIVE HEART METAPHORS第48-50页
        4.3.1 Structural Metaphors of Adjectival Heart Metaphors第48页
        4.3.2 Orientational metaphors of Adjective Heart Metaphors第48-49页
        4.3.3 Ontological Metaphors of Adjective Heart Metaphors第49-50页
    4.4 ADVERBIAL HEART METAPHORS第50-52页
        4.4.1 Structural Metaphors of Adverbial Heart Metaphors第50页
        4.4.2 Orientational Metaphors of Adverbial Heart Metaphors第50-51页
        4.4.3 Ontological Metaphors of Adverbial Heart Metaphors第51-52页
    4.5 SUMMARY第52-53页
5. ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES AND FACTORS INFLUENCING THE CHOICES OF THE STRATEGIES第53-71页
    5.1 TRANSLATION METHODS EMPLOYED BY LOVELL UNDER THE FOREIGNIZING STRATEGY第54-57页
        5.1.1 Literal Translation第54页
        5.1.2 Literal Translation plus Addition第54-55页
        5.1.3 Literal Translation plus Omission第55-56页
        5.1.4 Literal Translation plus Division第56页
        5.1.5 Literal Translation plus Combination第56页
        5.1.6 Literal Translation plus Shift第56-57页
    5.2 TRANSLATION METHODS EMPLOYED BY LOVELL UNDER THE DOMESTICATING STRATEGY第57-59页
        5.2.1 Free Translation第57-58页
        5.2.2 Imitation第58页
        5.2.3 Variation Translation第58-59页
    5.3 TRANSLATION METHODS EMPLOYED BY THE YANGS UNDER THE FOREIGNIZING STRATEGY第59-61页
        5.3.1 Literal Translation第59页
        5.3.2 Literal Translation plus Addition第59-60页
        5.3.3 Literal Translation plus Omission第60页
        5.3.4 Literal Translation plus Division第60页
        5.3.5 Literal Translation plus Combination第60-61页
        5.3.6 Literal Translation plus Shift第61页
    5.4 TRANSLATION METHODS EMPLOYED BY THE YANGS UNDER THE DOMESTICATING STRATEGY第61-62页
        5.4.1 Free Translation第61-62页
        5.4.2 Imitation第62页
    5.5 TRANSLATORS' STRATEGY ANALYSIS AND DISCUSSION第62-67页
    5.6 FACTORS INFLUENCING THE CHOICES OF ADOPTED STRATEGIES IN TWo VERSIONS第67-71页
6. CONCLUSION第71-73页
    6.1 MAJOR FINDINGS第71-72页
    6.2 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS第72-73页
BIBLIOGRAPHY第73-78页
TERM LIST第78-79页
PUBLICATIONS第79-80页
ACKNOWLEDGEMENT第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:浮士德形象演变研究
下一篇:翻译适应选择论视角下《双城记》两中译本的对比研究