Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Research Significance and Questions | 第13-14页 |
1.3 Thesis Structure | 第14-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-25页 |
2.1 Previous studies on the Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第16-20页 |
2.1.1 Previous Studies on Theoretical Researches | 第16-18页 |
2.1.2 Previous Studies on Applied Translation Researches | 第18-20页 |
2.2 Translations of A Tale of Two Cities and Previous Studies of These Translations | 第20-25页 |
2.2.1 A Brief Introduction of Charles Dickens and A Tale of Two Cities | 第20-21页 |
2.2.2 Chinese Translations of A Tale of Two Cities in China | 第21-22页 |
2.2.3 Previous Studies on Chinese Versions of A Tale of Two Cities | 第22-25页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第25-32页 |
3.1 The Development of the Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第25-27页 |
3.2 Introduction of the Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第27-32页 |
3.2.1 Nature of Translation | 第28页 |
3.2.2 Translating Process | 第28-29页 |
3.2.3 Translation Principle | 第29-30页 |
3.2.4 Translation Methods | 第30-32页 |
Chapter 4 A Contrastive Analysis of Two Chinese Versions of A Tale of Two Cities from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection | 第32-62页 |
4.1 A Contrastive Analysis of Two Translators' Selective Adaptations in the Pre-translating Phase | 第32-40页 |
4.1.1 Selective Adaptations to Competence | 第33-34页 |
4.1.2 Selective Adaptations to the Translational Eco-environment | 第34-40页 |
4.1.2.1 Adaptations to the Source Text | 第35-36页 |
4.1.2.2 Adaptations to the Dominant Ideology | 第36-37页 |
4.1.2.3 Adaptations to the Target Languages | 第37-39页 |
4.1.2.4 Adaptations to the Target Readers | 第39-40页 |
4.2 A Contrastive Analysis of Two Translators' Adaptive Selections in Translating Phase | 第40-62页 |
4.2.1 Two Translators' Adaptive Selections on Linguistic Dimension | 第41-47页 |
4.2.1.1 Lexical level | 第41-44页 |
4.2.1.2 Syntactic level | 第44-47页 |
4.2.2 Two Translators' Adaptive Selections on Cultural Dimension | 第47-57页 |
4.2.2.1 Expressions Loaded with Ecological Culture | 第48-49页 |
4.2.2.2 Expressions Loaded with Material Culture | 第49-52页 |
4.2.2.3 Expressions Loaded with Religious Culture | 第52-54页 |
4.2.2.4 Expressions Loaded with Social Culture | 第54-55页 |
4.2.2.5 Expressions Loaded with Linguistic Culture | 第55-57页 |
4.2.3 Two Translators' Adaptive Selections on Communicative Dimension | 第57-62页 |
4.2.3.1 Verbal communication | 第58-59页 |
4.2.3.2 Non-verbal communication | 第59-62页 |
Chapter 5 Conclusion | 第62-69页 |
5.1 Summary of Translators' Translation Methods in Two Chinese Versions of A Tale of Two Cities | 第62-66页 |
5.1.1 Translation Methods Adopted by Luo Jinan | 第62-64页 |
5.1.2 Translation Methods Adopted by Song Zhaolin | 第64-65页 |
5.1.3 A Contrastive analysis of Translation Methods Adopted by Two Translators | 第65-66页 |
5.2 Major Findings of the Thesis | 第66-68页 |
5.3 Limitations of the Thesis | 第68-69页 |
Bibliography | 第69-72页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第72-73页 |
Acknowledgements | 第73页 |