首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译适应选择论视角下《双城记》两中译本的对比研究

Abstract第5-7页
摘要第8-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Significance and Questions第13-14页
    1.3 Thesis Structure第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-25页
    2.1 Previous studies on the Approach to Translation as Adaptation and Selection第16-20页
        2.1.1 Previous Studies on Theoretical Researches第16-18页
        2.1.2 Previous Studies on Applied Translation Researches第18-20页
    2.2 Translations of A Tale of Two Cities and Previous Studies of These Translations第20-25页
        2.2.1 A Brief Introduction of Charles Dickens and A Tale of Two Cities第20-21页
        2.2.2 Chinese Translations of A Tale of Two Cities in China第21-22页
        2.2.3 Previous Studies on Chinese Versions of A Tale of Two Cities第22-25页
Chapter 3 Theoretical Framework第25-32页
    3.1 The Development of the Approach to Translation as Adaptation and Selection第25-27页
    3.2 Introduction of the Approach to Translation as Adaptation and Selection第27-32页
        3.2.1 Nature of Translation第28页
        3.2.2 Translating Process第28-29页
        3.2.3 Translation Principle第29-30页
        3.2.4 Translation Methods第30-32页
Chapter 4 A Contrastive Analysis of Two Chinese Versions of A Tale of Two Cities from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection第32-62页
    4.1 A Contrastive Analysis of Two Translators' Selective Adaptations in the Pre-translating Phase第32-40页
        4.1.1 Selective Adaptations to Competence第33-34页
        4.1.2 Selective Adaptations to the Translational Eco-environment第34-40页
            4.1.2.1 Adaptations to the Source Text第35-36页
            4.1.2.2 Adaptations to the Dominant Ideology第36-37页
            4.1.2.3 Adaptations to the Target Languages第37-39页
            4.1.2.4 Adaptations to the Target Readers第39-40页
    4.2 A Contrastive Analysis of Two Translators' Adaptive Selections in Translating Phase第40-62页
        4.2.1 Two Translators' Adaptive Selections on Linguistic Dimension第41-47页
            4.2.1.1 Lexical level第41-44页
            4.2.1.2 Syntactic level第44-47页
        4.2.2 Two Translators' Adaptive Selections on Cultural Dimension第47-57页
            4.2.2.1 Expressions Loaded with Ecological Culture第48-49页
            4.2.2.2 Expressions Loaded with Material Culture第49-52页
            4.2.2.3 Expressions Loaded with Religious Culture第52-54页
            4.2.2.4 Expressions Loaded with Social Culture第54-55页
            4.2.2.5 Expressions Loaded with Linguistic Culture第55-57页
        4.2.3 Two Translators' Adaptive Selections on Communicative Dimension第57-62页
            4.2.3.1 Verbal communication第58-59页
            4.2.3.2 Non-verbal communication第59-62页
Chapter 5 Conclusion第62-69页
    5.1 Summary of Translators' Translation Methods in Two Chinese Versions of A Tale of Two Cities第62-66页
        5.1.1 Translation Methods Adopted by Luo Jinan第62-64页
        5.1.2 Translation Methods Adopted by Song Zhaolin第64-65页
        5.1.3 A Contrastive analysis of Translation Methods Adopted by Two Translators第65-66页
    5.2 Major Findings of the Thesis第66-68页
    5.3 Limitations of the Thesis第68-69页
Bibliography第69-72页
攻读学位期间取得的研究成果第72-73页
Acknowledgements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:认知视角下鲁迅小说中人体隐喻(心)的类型及翻译研究
下一篇:高浓度绿原酸对肝细胞脂质堆积的促进作用