《从媒介文本角度谈流行文化中的修辞力量》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第9-10页 |
1.1 材料来源 | 第9页 |
1.2 作者简介 | 第9页 |
1.3 作品简介 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译策略和翻译方法选择 | 第10页 |
2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第10-11页 |
2.2 初译稿修改难点 | 第11页 |
2.3 审读、润色和定稿 | 第11-12页 |
3 翻译案例分析 | 第12-28页 |
3.1 词汇层面 | 第12-16页 |
3.1.1 词义选择 | 第12-14页 |
3.1.2 增词减词 | 第14-15页 |
3.1.3 词类转换 | 第15-16页 |
3.2 句法层面 | 第16-23页 |
3.2.1 长句的拆分 | 第16-18页 |
3.2.2 定语从句的处理 | 第18-20页 |
3.2.3 语序调整 | 第20-21页 |
3.2.4 语态转换 | 第21-22页 |
3.2.5 无灵主语句的处理 | 第22-23页 |
3.3 语篇层面 | 第23-26页 |
3.3.1 语篇衔接 | 第23-25页 |
3.3.2 语篇连贯 | 第25-26页 |
3.4 文体层面 | 第26-28页 |
4 翻译实践总结 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录A 英语原文 | 第31-52页 |
附录B 汉语译文 | 第52-69页 |
致谢 | 第69-70页 |
作者简介 | 第70页 |