| Acknowledgements | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Abstract | 第9页 |
| Chapter 1 Brief Introduction | 第10-11页 |
| Chapter 2 Profiles of the Translation Project | 第11-17页 |
| 2.1 Background of the Project | 第11页 |
| 2.2 Detailed Content of the Project | 第11-12页 |
| 2.3 Preparations Before the Translation | 第12-14页 |
| 2.3.1 Text analysis | 第12-13页 |
| 2.3.2 Data gathering | 第13页 |
| 2.3.3 Working schedule | 第13-14页 |
| 2.4 Translation Process | 第14-17页 |
| 2.4.1 Utilization of translation tools | 第14-15页 |
| 2.4.2 Utilization of parallel text | 第15页 |
| 2.4.3 Proofreading | 第15-17页 |
| Chapter 3 Translation Theory | 第17-20页 |
| 3.1 Development of Skopos Theory | 第17-18页 |
| 3.2 Three Principles of Skopos Theory | 第18页 |
| 3.3 Application of skopos Theory in Translation | 第18-20页 |
| Chapter 4 Case Analyses | 第20-26页 |
| 4.1 Literal Translation plus Annotation | 第20-22页 |
| 4.2 Amplification | 第22-23页 |
| 4.3 Paraphrasing | 第23-26页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第26-28页 |
| 5.1 Project Summary | 第26页 |
| 5.2 Problems and Reflection | 第26-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix I The Source Text | 第29-41页 |
| Appendix II The Translated Text (Draft Version) | 第41-56页 |