首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《论语》英译语境化探索--从译本之辅文本看到的风景

致谢第1-11页
摘要第11-14页
Abstract第14-18页
1 绪论第18-36页
   ·研究背景第18-20页
   ·《论语》英译研究综述第20-24页
   ·研究视角、思路与方法第24-32页
     ·研究视角第24-31页
     ·研究思路与方法第31-32页
   ·本文研究架构及创新点第32-34页
     ·本文的研究架构第32-33页
     ·本文的创新点第33-34页
   ·本章小结第34-36页
2 《论语》英译的特殊性及其英译简史第36-48页
   ·《论语》英译的特殊性第36-41页
     ·文本的特殊性第36-39页
     ·阐释的间接性第39-40页
     ·翻译的语境流失性第40-41页
   ·《论语》英译简史第41-46页
   ·本章小结第46-48页
3 翻译与语境第48-62页
   ·“语境”概念的提出与发展第48-52页
   ·认知语境的功能第52-55页
   ·翻译领域的语境研究第55-60页
     ·国外翻译学者对语境的研究第56-59页
     ·国内翻译学者对语境的研究第59-60页
   ·本章小结第60-62页
4 翻译与语境化第62-88页
   ·语言学的语境化及其衍生的翻译语境化研究第62-70页
     ·语言学的语境化第62-66页
     ·语言学的语境化衍生的翻译研究第66-70页
   ·神学的语境化及其对文化经典翻译的启示第70-76页
     ·神学意义上的语境化第70-73页
     ·神学意义上的语境化对文化经典翻译的启示第73-76页
   ·语境化翻译的两端第76-80页
     ·适境的语境化翻译第76-77页
     ·造境的语境化翻译第77-80页
   ·“翻译语境”研究第80-84页
   ·语境化概念的区分第84-86页
     ·翻译中的语境化和翻译的语境化第84-86页
     ·宏观策略层面的语境化和具体操作层面的语境化第86页
   ·本章小结第86-88页
5 《论语》英译中的语境化阐释第88-132页
   ·语境化翻译过程模式研究第88-96页
   ·信任第96-97页
   ·思维能力第97-100页
   ·交互式信息处理模式第100-104页
     ·自上而下与自下而上的信息处理模式第100-102页
     ·交互式信息处理模式第102-104页
   ·《论语》英译中的语境化阐释第104-113页
     ·本文语境认知和谐第106-107页
     ·共时文本、互文文本认知和谐第107页
     ·历史、文化、科学知识认知和谐第107-110页
     ·人物形象认知和谐第110页
     ·句法结构认知和谐第110-111页
     ·篇章连贯认知和谐第111-113页
   ·校勘举证第113-118页
   ·《论语》译本语境化阐释过程描述第118-124页
   ·权力与语境化阐释——以《论语》同义词阐释为例第124-131页
     ·古代汉语同义词的判定第124-127页
     ·权力及其对译者阐释的影响第127-131页
   ·本章小结第131-132页
6 《论语》英译中的语境化表达第132-176页
   ·《论语》英译语境化表达的宏观策略第132-147页
     ·辜鸿铭译本中的语境化第133-137页
     ·森舸澜译本中的语境化第137-140页
     ·理雅各译本中的语境化第140-142页
     ·林语堂译本中的语境化第142-143页
     ·丘氏兄弟译本中的语境化第143-145页
     ·利斯译本中的语境化第145-147页
   ·语境化连续体——从求同到存异第147-150页
     ·适境与求同第148-149页
     ·造境与存异第149页
     ·万变不离其“宗”第149-150页
   ·《论语》英译语境化表达的微观方法第150-174页
     ·语码转换第151-160页
     ·图画版译本第160-174页
   ·本章小结第174-176页
7 语境化视野下的《论语》英译批评第176-198页
   ·语境化视野下的翻译批评第176-178页
   ·语境化视野下的辜鸿铭译本批评第178-190页
     ·辜氏译本的理解问题第179-184页
     ·辜氏译本的文化翻译策略第184-188页
     ·辜氏译本的行文风格第188-190页
   ·语境化视野下的马歇曼译本及理雅各译本批评第190-197页
     ·语境化视野下的马歇曼译本批评第190-192页
     ·语境化视野下的理雅各译本批评第192-197页
   ·本章小结第197-198页
8 结语第198-202页
参考文献第202-214页
附录一 《论语》英译研究论文(2006~2010)第214-220页
附录二 麦克劳德之文图组合图解第220-221页
附录三 《论语》图画版译本示例第221-227页

论文共227页,点击 下载论文
上一篇:功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策
下一篇:本科英语专业技能化口译教学的实证研究