致谢 | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-8页 |
英文摘要 | 第8-15页 |
图表目录 | 第15-16页 |
英文概述 | 第16-31页 |
第一章 绪论 | 第31-37页 |
·研究背景 | 第31-33页 |
·选题缘由 | 第33-35页 |
·研究意义 | 第35页 |
·研究的理论意义 | 第35页 |
·研究的实践意义 | 第35页 |
·研究方法 | 第35-36页 |
·论文结构 | 第36-37页 |
第二章 文献综述 | 第37-89页 |
·引言 | 第37页 |
·口译的本质和特性 | 第37-48页 |
·口译定义的界定 | 第37-39页 |
·口译过程的分解 | 第39-42页 |
·口译类型的划分 | 第42页 |
·口译特点的分析 | 第42-45页 |
·口译与笔译的差异 | 第42-44页 |
·口译的口语性特点 | 第44-45页 |
·口译的标准与测试评估 | 第45-48页 |
·口译的质量标准 | 第45-47页 |
·国外口译质量标准 | 第45-46页 |
·国内口译质量标准 | 第46-47页 |
·口译的测试评估 | 第47-48页 |
·口译认知负荷模式与技能的分解训练 | 第48-69页 |
·吉尔的认知负荷模型 | 第48-54页 |
·同传中的精力分配模式 | 第49页 |
·交传中的精力分配模式 | 第49-50页 |
·口译的理解等式 | 第50-51页 |
·口译认知负荷的三个假说 | 第51-52页 |
·口译认知负荷模式的发展 | 第52-54页 |
·口译技能的分解训练 | 第54-69页 |
·Anderson 的认知技能发展模式 | 第54页 |
·注意力的有效分配与技能的分解训练 | 第54-56页 |
·交传技能的认知分析与训练方法 | 第56-69页 |
·口译听辨 | 第56-60页 |
·口译记忆 | 第60-64页 |
·口译笔记 | 第64-66页 |
·口译的转换与表达 | 第66-69页 |
·技能化口译教学研究回顾 | 第69-82页 |
·口译技能训练的理论研究 | 第69-77页 |
·教学翻译与翻译教学的界分 | 第69-71页 |
·法国释意学派口译教学理念:“只授技能,不教语言” | 第71-74页 |
·国内技能化口译教学理念:“以技能训练为主,语言训练为辅” | 第74-77页 |
·口译技能训练的实证研究 | 第77-82页 |
·西方口译技能训练的实证研究 | 第77-79页 |
·国内口译技能训练的实证研究 | 第79-82页 |
·本科口译教学定位的困惑:“翻译教学”与“教学翻译”之争 | 第82-89页 |
第三章 研究设计 | 第89-98页 |
·引言 | 第89页 |
·研究问题 | 第89页 |
·研究对象 | 第89-90页 |
·测量工具 | 第90-91页 |
·测试 | 第90-91页 |
·测试方式 | 第90页 |
·评分标准 | 第90-91页 |
·问卷调查 | 第91页 |
·学生访谈 | 第91页 |
·实验教学设计 | 第91-97页 |
·控制班的教学设计 | 第91-93页 |
·实验班教学设计 | 第93-97页 |
·实验教学步骤 | 第94-97页 |
·数据收集与分析 | 第97-98页 |
第四章 实验结果与讨论 | 第98-130页 |
·引言 | 第98页 |
·研究问题一 | 第98-120页 |
·实验测试结果 | 第98-101页 |
·实验组与控制组后测成绩比较 | 第98-101页 |
·总体成绩的比较 | 第98-99页 |
·分项成绩的比较 | 第99-100页 |
·英译中与中译英成绩的比较 | 第100-101页 |
·测试结果讨论 | 第101-120页 |
·总体成绩讨论 | 第101-104页 |
·总体成绩讨论小结 | 第104-105页 |
·分项成绩的分析与讨论 | 第105-119页 |
·讨论一:信息转换/完整性与准确程度成绩分析 | 第105-113页 |
·讨论二:语言表达与应变能力成绩分析 | 第113-116页 |
·讨论三:流利程度与清晰程度成绩分析 | 第116-118页 |
·讨论四:中译英与英译中成绩对比分析 | 第118-119页 |
·分项成绩讨论小结 | 第119-120页 |
·研究问题二 | 第120-130页 |
·调查结果与讨论 | 第120-129页 |
·调查对象的基本情况 | 第120-121页 |
·“以技能训练为导向”的教学方法的看法 | 第121-124页 |
·专项技能训练的评价和反馈意见 | 第124-126页 |
·口译自主学习对技能提高的影响 | 第126-129页 |
·调查结果小结 | 第129-130页 |
第五章 结语与启示 | 第130-143页 |
·研究结果与发现 | 第130页 |
·研究启示 | 第130-140页 |
·理论启示 | 第130-133页 |
·口译教学目标的定位:翻译教学 | 第130-132页 |
·口译教学方法的选择:技能分解训练法 | 第132-133页 |
·实践启示 | 第133-140页 |
·合理的教学设计是口译技能提高的前提 | 第133-134页 |
·科学的训练方法是口译技能提高的关键 | 第134-138页 |
·合适的课本教材是教学质量提高的根本 | 第138-139页 |
·合格的师资力量是教学质量提高的保证 | 第139-140页 |
·本研究的新意与不足 | 第140-142页 |
·本研究的新意 | 第140-141页 |
·本研究的不足 | 第141-142页 |
·本研究的展望 | 第142-143页 |
参考文献 | 第143-151页 |
附录 | 第151-157页 |
附录一:口译测试试题 | 第151-153页 |
附录二:口译测试评分表 | 第153-154页 |
附录三: 问卷调查表 | 第154-156页 |
附录四:访谈调查问题 | 第156-157页 |