首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语文教学论文

本科英语专业技能化口译教学的实证研究

致谢第1-5页
中文摘要第5-8页
英文摘要第8-15页
图表目录第15-16页
英文概述第16-31页
第一章 绪论第31-37页
   ·研究背景第31-33页
   ·选题缘由第33-35页
   ·研究意义第35页
     ·研究的理论意义第35页
     ·研究的实践意义第35页
   ·研究方法第35-36页
   ·论文结构第36-37页
第二章 文献综述第37-89页
   ·引言第37页
     ·口译的本质和特性第37-48页
     ·口译定义的界定第37-39页
     ·口译过程的分解第39-42页
     ·口译类型的划分第42页
     ·口译特点的分析第42-45页
       ·口译与笔译的差异第42-44页
       ·口译的口语性特点第44-45页
     ·口译的标准与测试评估第45-48页
       ·口译的质量标准第45-47页
         ·国外口译质量标准第45-46页
         ·国内口译质量标准第46-47页
       ·口译的测试评估第47-48页
   ·口译认知负荷模式与技能的分解训练第48-69页
     ·吉尔的认知负荷模型第48-54页
       ·同传中的精力分配模式第49页
       ·交传中的精力分配模式第49-50页
       ·口译的理解等式第50-51页
       ·口译认知负荷的三个假说第51-52页
       ·口译认知负荷模式的发展第52-54页
     ·口译技能的分解训练第54-69页
       ·Anderson 的认知技能发展模式第54页
       ·注意力的有效分配与技能的分解训练第54-56页
       ·交传技能的认知分析与训练方法第56-69页
         ·口译听辨第56-60页
         ·口译记忆第60-64页
         ·口译笔记第64-66页
         ·口译的转换与表达第66-69页
     ·技能化口译教学研究回顾第69-82页
     ·口译技能训练的理论研究第69-77页
       ·教学翻译与翻译教学的界分第69-71页
       ·法国释意学派口译教学理念:“只授技能,不教语言”第71-74页
       ·国内技能化口译教学理念:“以技能训练为主,语言训练为辅”第74-77页
     ·口译技能训练的实证研究第77-82页
       ·西方口译技能训练的实证研究第77-79页
       ·国内口译技能训练的实证研究第79-82页
   ·本科口译教学定位的困惑:“翻译教学”与“教学翻译”之争第82-89页
第三章 研究设计第89-98页
   ·引言第89页
   ·研究问题第89页
   ·研究对象第89-90页
   ·测量工具第90-91页
     ·测试第90-91页
       ·测试方式第90页
       ·评分标准第90-91页
     ·问卷调查第91页
     ·学生访谈第91页
   ·实验教学设计第91-97页
     ·控制班的教学设计第91-93页
     ·实验班教学设计第93-97页
       ·实验教学步骤第94-97页
   ·数据收集与分析第97-98页
第四章 实验结果与讨论第98-130页
   ·引言第98页
   ·研究问题一第98-120页
       ·实验测试结果第98-101页
       ·实验组与控制组后测成绩比较第98-101页
         ·总体成绩的比较第98-99页
         ·分项成绩的比较第99-100页
         ·英译中与中译英成绩的比较第100-101页
     ·测试结果讨论第101-120页
       ·总体成绩讨论第101-104页
       ·总体成绩讨论小结第104-105页
       ·分项成绩的分析与讨论第105-119页
         ·讨论一:信息转换/完整性与准确程度成绩分析第105-113页
         ·讨论二:语言表达与应变能力成绩分析第113-116页
         ·讨论三:流利程度与清晰程度成绩分析第116-118页
         ·讨论四:中译英与英译中成绩对比分析第118-119页
       ·分项成绩讨论小结第119-120页
   ·研究问题二第120-130页
     ·调查结果与讨论第120-129页
       ·调查对象的基本情况第120-121页
       ·“以技能训练为导向”的教学方法的看法第121-124页
       ·专项技能训练的评价和反馈意见第124-126页
       ·口译自主学习对技能提高的影响第126-129页
     ·调查结果小结第129-130页
第五章 结语与启示第130-143页
   ·研究结果与发现第130页
   ·研究启示第130-140页
     ·理论启示第130-133页
       ·口译教学目标的定位:翻译教学第130-132页
       ·口译教学方法的选择:技能分解训练法第132-133页
     ·实践启示第133-140页
       ·合理的教学设计是口译技能提高的前提第133-134页
       ·科学的训练方法是口译技能提高的关键第134-138页
       ·合适的课本教材是教学质量提高的根本第138-139页
       ·合格的师资力量是教学质量提高的保证第139-140页
   ·本研究的新意与不足第140-142页
     ·本研究的新意第140-141页
     ·本研究的不足第141-142页
   ·本研究的展望第142-143页
参考文献第143-151页
附录第151-157页
 附录一:口译测试试题第151-153页
 附录二:口译测试评分表第153-154页
 附录三: 问卷调查表第154-156页
 附录四:访谈调查问题第156-157页

论文共157页,点击 下载论文
上一篇:《论语》英译语境化探索--从译本之辅文本看到的风景
下一篇:英语写作反馈模式的效能评估研究