首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论指导下《中西文化交流史》的汉译英实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Task Description第7-10页
    1.1 Course introduction第7页
    1.2 Background introduction第7-8页
    1.3 Purposes of the project第8页
    1.4 Importance of the project第8-9页
    1.5 Structure of this project第9-10页
Chapter 2 Literature Review第10-13页
    2.1 Books of cultural communications between China and the world第10-11页
    2.2 Adaptation theory第11-13页
Chapter 3 Translation purposes第13-16页
    3.1 Purpose of this translation practice第13页
    3.2 Purpose of the translator第13-14页
    3.3 Purpose of the target reader第14-16页
Chapter 4 Translation Process第16-17页
Chapter 5 Application of Adaptation Theory in Specific Cases第17-30页
    5.1 Dealing with words and phrases第17-26页
        5.1.1 Liberal translation第17-18页
        5.1.2 Literal translation plus notes第18-19页
        5.1.3 Transliteration第19-22页
        5.1.4 Intersemiotic translation第22-26页
    5.2 Dealing with sentences and paragraphs第26-30页
Conclusion第30-32页
Bibliography第32-33页
Acknowledgement第33-34页

论文共34页,点击 下载论文
上一篇:联络口译员的角色与职能--基于两次联络口译经历的实践报告
下一篇:“泛北部湾经济合作论坛”模拟英汉交传口译实践报告