| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Task Description | 第7-10页 |
| 1.1 Course introduction | 第7页 |
| 1.2 Background introduction | 第7-8页 |
| 1.3 Purposes of the project | 第8页 |
| 1.4 Importance of the project | 第8-9页 |
| 1.5 Structure of this project | 第9-10页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第10-13页 |
| 2.1 Books of cultural communications between China and the world | 第10-11页 |
| 2.2 Adaptation theory | 第11-13页 |
| Chapter 3 Translation purposes | 第13-16页 |
| 3.1 Purpose of this translation practice | 第13页 |
| 3.2 Purpose of the translator | 第13-14页 |
| 3.3 Purpose of the target reader | 第14-16页 |
| Chapter 4 Translation Process | 第16-17页 |
| Chapter 5 Application of Adaptation Theory in Specific Cases | 第17-30页 |
| 5.1 Dealing with words and phrases | 第17-26页 |
| 5.1.1 Liberal translation | 第17-18页 |
| 5.1.2 Literal translation plus notes | 第18-19页 |
| 5.1.3 Transliteration | 第19-22页 |
| 5.1.4 Intersemiotic translation | 第22-26页 |
| 5.2 Dealing with sentences and paragraphs | 第26-30页 |
| Conclusion | 第30-32页 |
| Bibliography | 第32-33页 |
| Acknowledgement | 第33-34页 |