Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-14页 |
1.1 Research Significance | 第10-11页 |
1.2 Research Purposes | 第11页 |
1.3 Research Methodology | 第11-12页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
CHAPTER TWO OVERVIEW OF KUHUNGMING AND HISTRANSLATION | 第14-21页 |
2.1 Ku Hungming's Profile | 第14-15页 |
2.2 Ku Hungming's Translation Practice and Features | 第15-16页 |
2.3 Previous Studies on Da Xue | 第16-20页 |
2.3.1 Previous Studies at Home | 第16-18页 |
2.3.2 Previous Translation of Da Xue | 第18-20页 |
2.4 Summary | 第20-21页 |
CHAPTER THREE THE THEORETIC FRAMEWORK OFTHICK TRANSLATION | 第21-34页 |
3.1 Previous Studies on Thick Translation | 第21-24页 |
3.1.1 Previous Studies Abroad | 第21-22页 |
3.1.2 Previous Studies at Home | 第22-23页 |
3.1.3 Clifford Geertz:Thick Description | 第23-24页 |
3.2 Background:Cultural Turn in Translation Studies | 第24-33页 |
3.2.1 The Origin of Cultural Turn | 第24-28页 |
3.2.2 Its Influences on Translation Studies | 第28页 |
3.2.3 Cultural Translation | 第28-33页 |
3.2.3.1 Culture and Translation | 第29-30页 |
3.2.3.2 Classification of Culture | 第30-31页 |
3.2.3.3 Strategy of Cultural Translation | 第31-33页 |
3.3 Summary | 第33-34页 |
CHAPTER FOUR CASE STUDY OF KU HUNGMING'STRANSLATION OF DA XUE | 第34-52页 |
4.1 Thick Translation Strategies in Ku Hungming's Translation of Da Xue | 第34-43页 |
4.1.1 Addition | 第34-37页 |
4.1.2 Footnote | 第37-38页 |
4.1.3 Change of Sentence Pattern | 第38-40页 |
4.1.4 Transformation of Text Structure | 第40-41页 |
4.1.5 Interpretation of Cultural Words | 第41-43页 |
4.2 Causes for Ku Hungming's Thick Translation | 第43-50页 |
4.2.1 Ideology | 第43-46页 |
4.2.2 Poetics | 第46-47页 |
4.2.3 Readership | 第47-48页 |
4.2.4 Translator's Subjectivity | 第48-50页 |
4.3 Summary | 第50-52页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第52-54页 |
5.1 Implications of the Study | 第52-53页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第53-54页 |
REFERENCES | 第54-56页 |
中文参考文献 | 第56-58页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第58-59页 |
PUBLICATIONS | 第59页 |