首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本

ABSTRACT第1-7页
摘要第7-8页
Acknowledgements第8-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Research Background第11-13页
   ·Research Method第13页
   ·Thesis Structure第13-15页
Chapter Two General Introduction to Drama and Drama Translation第15-27页
   ·Drama第15-16页
   ·Features of the Language in Drama第16-19页
   ·The Dualistic Nature of Drama第19-21页
   ·The Contradiction between Adaptation and Culture Transmission第21-22页
   ·Literature Review of the Study of Drama Translation第22-27页
Chapter Three Skopostheorie and Translation第27-33页
   ·What is Skopostheorie第27-31页
   ·Implications of Skopostheorie on Drama Translation第31-33页
Chapter Four Introduction to Teahouse and Its Two English Versions24第33-40页
   ·Lao She and Teahouse第33-37页
   ·Ying Ruocheng and His Translation of Teahouse第37-38页
   ·John Howard-Gibbon and His Translation of Teahouse第38-40页
Chapter Five A Comparative Study of the Two English Versions of Teahouse第40-64页
   ·A Comparison and Analysis from Perspective of Linguistic Features第40-55页
     ·Colloquialism第40-43页
     ·Individualization第43-46页
     ·Terseness第46-50页
     ·Dynamic第50-52页
     ·Musicality第52-54页
     ·Intelligibility第54-55页
   ·A Comparison and Analysis from a Cultural Perspective第55-64页
     ·Translation of Forms of Addressing第55-57页
     ·Translation of Words with Particular Historical Background第57-60页
     ·Translation of Chinese Idioms第60-64页
Chapter Six Conclusion第64-66页
Bibliography第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:对约翰·温斯罗普的布道文《基督教仁爱的典范》中圣经元素的研究
下一篇:元认知理论在专业英语阅读教学中的应用