| ABSTRACT | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Acknowledgements | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Research Background | 第11-13页 |
| ·Research Method | 第13页 |
| ·Thesis Structure | 第13-15页 |
| Chapter Two General Introduction to Drama and Drama Translation | 第15-27页 |
| ·Drama | 第15-16页 |
| ·Features of the Language in Drama | 第16-19页 |
| ·The Dualistic Nature of Drama | 第19-21页 |
| ·The Contradiction between Adaptation and Culture Transmission | 第21-22页 |
| ·Literature Review of the Study of Drama Translation | 第22-27页 |
| Chapter Three Skopostheorie and Translation | 第27-33页 |
| ·What is Skopostheorie | 第27-31页 |
| ·Implications of Skopostheorie on Drama Translation | 第31-33页 |
| Chapter Four Introduction to Teahouse and Its Two English Versions24 | 第33-40页 |
| ·Lao She and Teahouse | 第33-37页 |
| ·Ying Ruocheng and His Translation of Teahouse | 第37-38页 |
| ·John Howard-Gibbon and His Translation of Teahouse | 第38-40页 |
| Chapter Five A Comparative Study of the Two English Versions of Teahouse | 第40-64页 |
| ·A Comparison and Analysis from Perspective of Linguistic Features | 第40-55页 |
| ·Colloquialism | 第40-43页 |
| ·Individualization | 第43-46页 |
| ·Terseness | 第46-50页 |
| ·Dynamic | 第50-52页 |
| ·Musicality | 第52-54页 |
| ·Intelligibility | 第54-55页 |
| ·A Comparison and Analysis from a Cultural Perspective | 第55-64页 |
| ·Translation of Forms of Addressing | 第55-57页 |
| ·Translation of Words with Particular Historical Background | 第57-60页 |
| ·Translation of Chinese Idioms | 第60-64页 |
| Chapter Six Conclusion | 第64-66页 |
| Bibliography | 第66-67页 |