ABSTRACT | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Acknowledgements | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·Research Background | 第11-13页 |
·Research Method | 第13页 |
·Thesis Structure | 第13-15页 |
Chapter Two General Introduction to Drama and Drama Translation | 第15-27页 |
·Drama | 第15-16页 |
·Features of the Language in Drama | 第16-19页 |
·The Dualistic Nature of Drama | 第19-21页 |
·The Contradiction between Adaptation and Culture Transmission | 第21-22页 |
·Literature Review of the Study of Drama Translation | 第22-27页 |
Chapter Three Skopostheorie and Translation | 第27-33页 |
·What is Skopostheorie | 第27-31页 |
·Implications of Skopostheorie on Drama Translation | 第31-33页 |
Chapter Four Introduction to Teahouse and Its Two English Versions24 | 第33-40页 |
·Lao She and Teahouse | 第33-37页 |
·Ying Ruocheng and His Translation of Teahouse | 第37-38页 |
·John Howard-Gibbon and His Translation of Teahouse | 第38-40页 |
Chapter Five A Comparative Study of the Two English Versions of Teahouse | 第40-64页 |
·A Comparison and Analysis from Perspective of Linguistic Features | 第40-55页 |
·Colloquialism | 第40-43页 |
·Individualization | 第43-46页 |
·Terseness | 第46-50页 |
·Dynamic | 第50-52页 |
·Musicality | 第52-54页 |
·Intelligibility | 第54-55页 |
·A Comparison and Analysis from a Cultural Perspective | 第55-64页 |
·Translation of Forms of Addressing | 第55-57页 |
·Translation of Words with Particular Historical Background | 第57-60页 |
·Translation of Chinese Idioms | 第60-64页 |
Chapter Six Conclusion | 第64-66页 |
Bibliography | 第66-67页 |