《当呼吸成为奢求》(节选)翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-14页 |
1.1 选题背景 | 第10页 |
1.2 选题目的及意义 | 第10-11页 |
1.3 翻译文本及作者介绍 | 第11-13页 |
1.3.1 原文作者简介 | 第11-12页 |
1.3.2 原文及节选内容简介 | 第12页 |
1.3.3 原文特点分析 | 第12-13页 |
1.4 翻译报告结构 | 第13-14页 |
第二章 翻译过程描述 | 第14-16页 |
2.1 翻译文本的选择 | 第14页 |
2.2 翻译报告的撰写计划 | 第14页 |
2.3 翻译过程中使用的工具 | 第14-15页 |
2.4 翻译文本的校对过程 | 第15-16页 |
2.4.1 自我校对 | 第15页 |
2.4.2 他人校对 | 第15-16页 |
第三章 翻译理论——功能对等理论描述 | 第16-18页 |
3.1 功能对等理论的核心思想 | 第16页 |
3.2 该理论与本次翻译的结合点 | 第16-18页 |
第四章 翻译案例分析 | 第18-29页 |
4.1 词汇层面的对等 | 第18-22页 |
4.1.1 词义直译 | 第18-19页 |
4.1.2 词义意译 | 第19-20页 |
4.1.3 词义改译 | 第20-22页 |
4.2 句式层面的对等 | 第22-23页 |
4.3 风格层面的对等 | 第23-25页 |
4.4 文化层面的对等 | 第25-29页 |
4.4.1 文化背景的翻译 | 第25-27页 |
4.4.2 文化意象的翻译 | 第27-29页 |
第五章 结语 | 第29-32页 |
5.1 此次翻译实践与翻译报告撰写所获 | 第29-30页 |
5.2 翻译文本的不足 | 第30页 |
5.3 对未来翻译实践的启示 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录一:英语原文 | 第33-48页 |
附录二:汉语译文 | 第48-67页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第67-68页 |
致谢 | 第68-69页 |
附件 | 第69页 |