首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《当呼吸成为奢求》(节选)翻译报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 翻译任务描述第10-14页
    1.1 选题背景第10页
    1.2 选题目的及意义第10-11页
    1.3 翻译文本及作者介绍第11-13页
        1.3.1 原文作者简介第11-12页
        1.3.2 原文及节选内容简介第12页
        1.3.3 原文特点分析第12-13页
    1.4 翻译报告结构第13-14页
第二章 翻译过程描述第14-16页
    2.1 翻译文本的选择第14页
    2.2 翻译报告的撰写计划第14页
    2.3 翻译过程中使用的工具第14-15页
    2.4 翻译文本的校对过程第15-16页
        2.4.1 自我校对第15页
        2.4.2 他人校对第15-16页
第三章 翻译理论——功能对等理论描述第16-18页
    3.1 功能对等理论的核心思想第16页
    3.2 该理论与本次翻译的结合点第16-18页
第四章 翻译案例分析第18-29页
    4.1 词汇层面的对等第18-22页
        4.1.1 词义直译第18-19页
        4.1.2 词义意译第19-20页
        4.1.3 词义改译第20-22页
    4.2 句式层面的对等第22-23页
    4.3 风格层面的对等第23-25页
    4.4 文化层面的对等第25-29页
        4.4.1 文化背景的翻译第25-27页
        4.4.2 文化意象的翻译第27-29页
第五章 结语第29-32页
    5.1 此次翻译实践与翻译报告撰写所获第29-30页
    5.2 翻译文本的不足第30页
    5.3 对未来翻译实践的启示第30-32页
参考文献第32-33页
附录一:英语原文第33-48页
附录二:汉语译文第48-67页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第67-68页
致谢第68-69页
附件第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《新闻的产生:世界是如何认识自身的》(节选)翻译报告
下一篇:《全球营销战略:一本执行者概要》(节选)翻译报告