《全球营销战略:一本执行者概要》(节选)翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 引言 | 第10-14页 |
1.1 翻译文本介绍 | 第10-12页 |
1.2 翻译目标与意义 | 第12页 |
1.3 报告结构 | 第12-14页 |
第二章 译前准备 | 第14-18页 |
2.1 文本的确定 | 第14页 |
2.2 辅助工具的准备 | 第14-15页 |
2.3 翻译理论与策略的选择 | 第15-17页 |
2.3.1 纽马克的文本类型理论 | 第15-16页 |
2.3.2 语义翻译与交际翻译 | 第16-17页 |
2.4 翻译计划与应急预案的制订 | 第17-18页 |
第三章 翻译过程 | 第18-21页 |
3.1 翻译的重点和难点 | 第18-19页 |
3.2 具体翻译步骤 | 第19-21页 |
第四章 译后审校 | 第21-23页 |
4.1 审校过程和效果 | 第21页 |
4.2 专业术语表的制订 | 第21-23页 |
第五章 案例分析 | 第23-42页 |
5.1 词汇层面 | 第23-29页 |
5.1.1 专业术语的翻译 | 第23-24页 |
5.1.2 词性转换 | 第24-27页 |
5.1.3 形义转换 | 第27-29页 |
5.2 句式层面 | 第29-38页 |
5.2.1 增译与减译 | 第29-30页 |
5.2.2 长句的分译 | 第30-35页 |
5.2.3 语态转换 | 第35-36页 |
5.2.4 主语转换 | 第36-38页 |
5.3 语篇层面 | 第38-42页 |
第六章 翻译实践总结 | 第42-44页 |
6.1 翻译的心得体会 | 第42-43页 |
6.2 仍待解决的问题 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-45页 |
附录 1:原文 | 第45-85页 |
附录 2:译文 | 第85-115页 |
附录 3:专业术语表 | 第115-118页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第118-119页 |
致谢 | 第119-120页 |
附件 | 第120页 |