《新闻的产生:世界是如何认识自身的》(节选)翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-12页 |
1.1 翻译材料来源及选材原因 | 第9-10页 |
1.2 翻译材料主要内容及特点 | 第10页 |
1.3 翻译任务要求及翻译目的 | 第10-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-15页 |
2.1 文本背景分析 | 第12-13页 |
2.2 文本解读 | 第13页 |
2.3 资料补充 | 第13-14页 |
2.4 翻译策略的选择 | 第14-15页 |
第三章 翻译过程概述 | 第15-19页 |
3.1 术语对照表 | 第15页 |
3.2 翻译重难点 | 第15-18页 |
3.2.1 词汇的理解 | 第15-16页 |
3.2.2 长难句的梳理 | 第16-17页 |
3.2.3 篇章的衔接 | 第17-18页 |
3.3 译后反思 | 第18-19页 |
第四章 案例分析 | 第19-33页 |
4.1 词汇信息的准确传达 | 第19-26页 |
4.1.1 名词的翻译 | 第19-22页 |
4.1.2 形容词的翻译 | 第22-25页 |
4.1.3 代词的翻译 | 第25-26页 |
4.2 以译入语为依归的句子翻译 | 第26-30页 |
4.2.1 被动句的转换 | 第27页 |
4.2.2 简短句的合译 | 第27-28页 |
4.2.3 长难句的整合 | 第28-30页 |
4.3 以交际为目的的语篇翻译 | 第30-33页 |
4.3.1 指示照应的翻译 | 第30-31页 |
4.3.2 人称照应的翻译 | 第31-33页 |
第五章 翻译实践总结 | 第33-36页 |
5.1 翻译心得 | 第33-34页 |
5.2 今后翻译实践的启示和展望 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录 1:专有名词对照表 | 第37-44页 |
附录 2: 英文原文 | 第44-72页 |
附录 3: 中文译文 | 第72-94页 |
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果 | 第94-95页 |
致谢 | 第95-96页 |
附表 | 第96页 |