首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

《三字经》与《弟子规》维译本译法研究

中文摘要第4-6页
abstract第6-7页
前言第10-18页
    0.1 研究背景与研究对象第10-11页
    0.2 研究意义第11-12页
    0.3 研究现状第12-15页
        0.3.1 《三字经》翻译研究现状第12-13页
        0.3.2 《弟子规》翻译研究现状第13-14页
        0.3.3 汉译维文本研究现状第14-15页
    0.4 研究方法与创新之处第15-18页
        0.4.1 研究方法第16页
        0.4.2 创新之处第16-18页
第一章 《三字经》《弟子规》作品特点及其可译性第18-22页
    1.1 作品特点第18-20页
        1.1.1 文体特征第18页
        1.1.2 文辞风格第18-19页
        1.1.3 文化内涵第19页
        1.1.4 蒙学功能第19-20页
        1.1.5 德育教育第20页
        1.1.6 音韵美第20页
    1.2 作品可译性第20-22页
        1.2.1 语言文字结构第21页
        1.2.2 文化内涵第21页
        1.2.3 蒙学功能第21-22页
第二章 《三字经》与《弟子规》译作译法分析第22-31页
    2.1 翻译方法第22-26页
        2.1.1 典故翻译第22-24页
        2.1.2 专有名词翻译第24-25页
        2.1.3 文化特有词翻译第25-26页
    2.2 翻译技巧第26-28页
        2.2.1 增译法第26-27页
        2.2.2 减译法第27页
        2.2.3 分译法第27页
        2.2.4 合译法第27页
        2.2.5 转换法第27-28页
    2.3 翻译策略第28-31页
        2.3.1 异化第29页
        2.3.2 归化第29-31页
第三章 《三字经》与《弟子规》译作评述第31-40页
    3.1 译作指瑜第31-33页
        3.1.1 忠实再现第31-32页
        3.1.2 以韵译韵第32-33页
        3.1.3 读者视角第33页
    3.2 译作指瑕第33-37页
        3.2.1 漏译现象第34页
        3.2.2 误译现象第34-35页
        3.2.3 不妥之处第35-36页
        3.2.4 因形戕义第36-37页
        3.2.5 文体形式缺失第37页
    3.3 译作审美第37-40页
        3.3.1 意美第38页
        3.3.2 音美第38页
        3.3.3 形美第38-40页
第四章 《三字经》与《弟子规》译作译法研究之启示第40-44页
    4.1 认同原作思想第40页
    4.2 把握内涵第40-41页
    4.3 平衡结构第41页
    4.4 类比形式第41-42页
    4.5 应对翻译第42页
    4.6 释义性翻译第42-43页
    4.7 创造性翻译第43-44页
结语第44-46页
参考文献第46-48页
致谢第48-49页
作者简介第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:十八大以来报刊汉语新词维译研究
下一篇:和田方言词与标准语之对应及汉译研究