首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

和田方言词与标准语之对应及汉译研究

中文摘要第4-5页
英文摘要第5-6页
前言第9-18页
    0.1 研究目的第9页
    0.2 研究意义与价值第9-11页
    0.3 研究现状与动态第11-15页
    0.4 研究方法第15-16页
    0.5 维吾尔语和田方言概述第16页
    0.6 创新之处第16-18页
第一章 维吾尔语和田方言词来源第18-26页
    1.1 古代历史词汇第18-20页
        1.1.1 古代突厥语时期第18页
        1.1.2 回鹘语时期第18-19页
        1.1.3 哈喀尼耶语时期第19-20页
        1.1.4 察合台语时期第20页
    1.2 外来借词第20-26页
        1.2.1 汉藏语借词第21-22页
        1.2.2 蒙古语借词第22-23页
        1.2.3 阿拉伯语借词第23页
        1.2.4 波斯语借词第23-24页
        1.2.5 俄语借词第24页
        1.2.6 其他借词第24-26页
第二章 维吾尔语和田方言词分类与特点第26-39页
    2.1 和田方言词分类第26-34页
        2.1.1 按语法功能分类第26-29页
        2.1.2 按词的意义分类第29-34页
    2.2 和田方言词特点第34-39页
        2.2.1 音同义不同,义同音不同第35页
        2.2.2 同根不同缀,同缀不同根第35-37页
        2.2.3 词义变化第37页
        2.2.4 地域特有词汇第37-39页
第三章 维吾尔语标准语与和田方言词对应关系第39-43页
    3.1 维吾尔语标准语与和田方言对应词第39-40页
    3.2 维吾尔语标准语与和田方言不对应词第40-43页
        3.2.1 行业类第40-41页
        3.2.2 饮食类第41-42页
        3.2.3 民俗文化类第42-43页
第四章 维吾尔语和田方言词的翻译第43-51页
    4.1 对应词翻译第43-46页
        4.1.1 原语方言词——译语标准语第43-44页
        4.1.2 原语方言词——原语标准语——译语标准语第44-45页
        4.1.3 原语方言词——译语方言词第45页
        4.1.4 原语方言词——原语标准语——译语标准语——译语方言词第45-46页
    4.2 不对应词翻译第46-51页
        4.2.1 原语方言词——译语标准语第46-47页
        4.2.2 原语方言词——原语标准语——译语标准语第47-49页
        4.2.3 原语方言词——译语方言词第49页
        4.2.4 原语方言词——原语标准语——译语标准语——译语方言词第49-51页
第五章 维吾尔语和田方言词汉译启示第51-55页
    5.1 着眼方言词的特殊性第51页
    5.2 挖掘古代文化信息第51-52页
    5.3 丰富翻译方法第52页
    5.4 写实第一,创造第二第52-53页
    5.5 以方言对译法为最高标准第53-54页
    5.6 提高译者综合素质第54-55页
结语第55-57页
参考文献第57-59页
致谢第59-60页
作者简介第60-61页
附件第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《三字经》与《弟子规》维译本译法研究
下一篇:河北临西方言副词研究