中文摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5-6页 |
前言 | 第9-18页 |
0.1 研究目的 | 第9页 |
0.2 研究意义与价值 | 第9-11页 |
0.3 研究现状与动态 | 第11-15页 |
0.4 研究方法 | 第15-16页 |
0.5 维吾尔语和田方言概述 | 第16页 |
0.6 创新之处 | 第16-18页 |
第一章 维吾尔语和田方言词来源 | 第18-26页 |
1.1 古代历史词汇 | 第18-20页 |
1.1.1 古代突厥语时期 | 第18页 |
1.1.2 回鹘语时期 | 第18-19页 |
1.1.3 哈喀尼耶语时期 | 第19-20页 |
1.1.4 察合台语时期 | 第20页 |
1.2 外来借词 | 第20-26页 |
1.2.1 汉藏语借词 | 第21-22页 |
1.2.2 蒙古语借词 | 第22-23页 |
1.2.3 阿拉伯语借词 | 第23页 |
1.2.4 波斯语借词 | 第23-24页 |
1.2.5 俄语借词 | 第24页 |
1.2.6 其他借词 | 第24-26页 |
第二章 维吾尔语和田方言词分类与特点 | 第26-39页 |
2.1 和田方言词分类 | 第26-34页 |
2.1.1 按语法功能分类 | 第26-29页 |
2.1.2 按词的意义分类 | 第29-34页 |
2.2 和田方言词特点 | 第34-39页 |
2.2.1 音同义不同,义同音不同 | 第35页 |
2.2.2 同根不同缀,同缀不同根 | 第35-37页 |
2.2.3 词义变化 | 第37页 |
2.2.4 地域特有词汇 | 第37-39页 |
第三章 维吾尔语标准语与和田方言词对应关系 | 第39-43页 |
3.1 维吾尔语标准语与和田方言对应词 | 第39-40页 |
3.2 维吾尔语标准语与和田方言不对应词 | 第40-43页 |
3.2.1 行业类 | 第40-41页 |
3.2.2 饮食类 | 第41-42页 |
3.2.3 民俗文化类 | 第42-43页 |
第四章 维吾尔语和田方言词的翻译 | 第43-51页 |
4.1 对应词翻译 | 第43-46页 |
4.1.1 原语方言词——译语标准语 | 第43-44页 |
4.1.2 原语方言词——原语标准语——译语标准语 | 第44-45页 |
4.1.3 原语方言词——译语方言词 | 第45页 |
4.1.4 原语方言词——原语标准语——译语标准语——译语方言词 | 第45-46页 |
4.2 不对应词翻译 | 第46-51页 |
4.2.1 原语方言词——译语标准语 | 第46-47页 |
4.2.2 原语方言词——原语标准语——译语标准语 | 第47-49页 |
4.2.3 原语方言词——译语方言词 | 第49页 |
4.2.4 原语方言词——原语标准语——译语标准语——译语方言词 | 第49-51页 |
第五章 维吾尔语和田方言词汉译启示 | 第51-55页 |
5.1 着眼方言词的特殊性 | 第51页 |
5.2 挖掘古代文化信息 | 第51-52页 |
5.3 丰富翻译方法 | 第52页 |
5.4 写实第一,创造第二 | 第52-53页 |
5.5 以方言对译法为最高标准 | 第53-54页 |
5.6 提高译者综合素质 | 第54-55页 |
结语 | 第55-57页 |
参考文献 | 第57-59页 |
致谢 | 第59-60页 |
作者简介 | 第60-61页 |
附件 | 第61页 |