2017年弹药工程培训口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 任务背景 | 第8-9页 |
1.1.1 任务名称 | 第8页 |
1.1.2 任务性质 | 第8页 |
1.1.3 任务详情 | 第8页 |
1.1.4 目标受众 | 第8-9页 |
1.1.5 翻译职责 | 第9页 |
1.2 委托方要求 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-16页 |
2.1 译前准备 | 第10-13页 |
2.1.1 翻译任务需求综合分析 | 第10-11页 |
2.1.2 翻译计划的制定 | 第11页 |
2.1.3 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第11-12页 |
2.1.4 翻译质量控制方案的制定 | 第12页 |
2.1.5 突发事件应急预案 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第13页 |
2.2.2 突发事件处理情况 | 第13-14页 |
2.3 译后事项 | 第14-16页 |
2.3.1 审校质量控制情况 | 第14-15页 |
2.3.2 委托方的评价 | 第15页 |
2.3.3 译员的自我评价 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-24页 |
3.1 翻译实践中出现的问题及分析 | 第16-19页 |
3.1.1 口音听辨问题 | 第16-17页 |
3.1.2 专业领域翻译问题 | 第17-18页 |
3.1.3 记忆及笔记问题 | 第18-19页 |
3.2 对翻译内容的理论思考及解决过程 | 第19-24页 |
3.2.1 释意学派口译理论思考 | 第19-22页 |
3.2.2 顺句驱动原则 | 第22-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
4.1 翻译实践心得 | 第24页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-45页 |
致谢 | 第45页 |