中文摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5-6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译文本描述 | 第10-11页 |
1.1 文本背景 | 第10页 |
1.2 文本性质 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-12页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11页 |
2.3 译后校对 | 第11-12页 |
第三章 法律翻译的基本原则 | 第12-15页 |
3.1 准确严谨性 | 第12-13页 |
3.2 前后一致性 | 第13页 |
3.3 清晰简明性 | 第13-14页 |
3.4 语言规范性 | 第14-15页 |
第四章 澳大利亚西澳《1985年商业租赁(零售店铺)协议法》语言特点及翻译案例分析 | 第15-25页 |
4.1 典型词汇翻译 | 第15-18页 |
4.1.1 情态动词翻译 | 第15-16页 |
4.1.2 古体词翻译 | 第16-17页 |
4.1.3 专业词汇翻译 | 第17-18页 |
4.2 典型句式翻译 | 第18-21页 |
4.2.1 Notwithstanding句式翻译 | 第18页 |
4.2.2 Where引导的从句的翻译 | 第18-19页 |
4.2.3 Subjectto句式翻译 | 第19-20页 |
4.2.4 Otherwise的翻译 | 第20-21页 |
4.3 典型句法翻译 | 第21-25页 |
4.3.1 简单句的翻译 | 第21-22页 |
4.3.2 并列复合句的翻译 | 第22页 |
4.3.3 关系分句的翻译 | 第22-23页 |
4.3.4 长句的翻译 | 第23-25页 |
第五章 翻译实践总结 | 第25-26页 |
5.1 本次翻译实践的总结 | 第25页 |
5.2 对法律翻译前景的期待 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录 | 第28-69页 |
致谢 | 第69页 |