首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

澳大利亚西澳洲《1985年商业租赁(零售店铺)协议法》汉译实践报告

中文摘要第4-5页
英文摘要第5-6页
引言第9-10页
第一章 翻译文本描述第10-11页
    1.1 文本背景第10页
    1.2 文本性质第10-11页
第二章 翻译过程描述第11-12页
    2.1 译前准备第11页
    2.2 翻译过程第11页
    2.3 译后校对第11-12页
第三章 法律翻译的基本原则第12-15页
    3.1 准确严谨性第12-13页
    3.2 前后一致性第13页
    3.3 清晰简明性第13-14页
    3.4 语言规范性第14-15页
第四章 澳大利亚西澳《1985年商业租赁(零售店铺)协议法》语言特点及翻译案例分析第15-25页
    4.1 典型词汇翻译第15-18页
        4.1.1 情态动词翻译第15-16页
        4.1.2 古体词翻译第16-17页
        4.1.3 专业词汇翻译第17-18页
    4.2 典型句式翻译第18-21页
        4.2.1 Notwithstanding句式翻译第18页
        4.2.2 Where引导的从句的翻译第18-19页
        4.2.3 Subjectto句式翻译第19-20页
        4.2.4 Otherwise的翻译第20-21页
    4.3 典型句法翻译第21-25页
        4.3.1 简单句的翻译第21-22页
        4.3.2 并列复合句的翻译第22页
        4.3.3 关系分句的翻译第22-23页
        4.3.4 长句的翻译第23-25页
第五章 翻译实践总结第25-26页
    5.1 本次翻译实践的总结第25页
    5.2 对法律翻译前景的期待第25-26页
参考文献第26-28页
附录第28-69页
致谢第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:2017年弹药工程培训口译实践报告
下一篇:读后续写在英语冠词学习中的效应研究