2017年澜湄流域国家农作物高产栽培技术培训班口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 口译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务性质 | 第9-10页 |
1.3 委托方要求 | 第10-11页 |
第二章 口译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 术语查询及术语表制定 | 第11页 |
2.1.2 辅助工具准备 | 第11-12页 |
2.1.3 突发情况预案 | 第12页 |
2.2 口译过程 | 第12页 |
2.2.1 口译任务执行 | 第12页 |
2.2.2 突发情况处理 | 第12页 |
2.3 译后事项 | 第12-14页 |
2.3.1 自我评价 | 第12-13页 |
2.3.2 委托方评价 | 第13页 |
2.3.3 服务对象评价 | 第13-14页 |
第三章 口译案例分析 | 第14-24页 |
3.1 专业术语口译 | 第14-18页 |
3.1.1 释译 | 第14-16页 |
3.1.2 增译 | 第16页 |
3.1.3 省译 | 第16-18页 |
3.2 发言人语速过快 | 第18-20页 |
3.3 数字的输出 | 第20-24页 |
3.3.1 准确记录数字 | 第20-21页 |
3.3.2 模糊化 | 第21-24页 |
第四章 口译实践总结 | 第24-26页 |
4.1 口译任务中的问题及思考 | 第24-25页 |
4.2 对今后学习及工作的展望 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录一 水稻栽培术语表 | 第27-31页 |
附录二 口译文本(节选) | 第31-47页 |
致谢 | 第47页 |