ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Significance | 第11页 |
1.3 Research Method | 第11-12页 |
1.4 Thesis Structure | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-18页 |
2.1 Overview of Explicitation | 第13-14页 |
2.2 Fu Sheng Liu Ji and Its English Versions | 第14-16页 |
2.3 Studies on Three English Versions of Fu Sheng Liu Ji | 第16-18页 |
Chapter Three The "Semantic Translation" Strategy in Lin Yutang's Version | 第18-28页 |
3.1 Faithfulness-oriented Explicitation | 第18-22页 |
3.1.1 In-text Noting | 第19-20页 |
3.1.2 Footnoting | 第20-22页 |
3.2 Smoothness-oriented Explicitation | 第22-24页 |
3.2.1 Free Translating | 第22-23页 |
3.2.2 Connotative & Contextual Representing | 第23-24页 |
3.3 Beautifulness-oriented Explicitation | 第24-28页 |
3.3.1 Literal Translating | 第24-25页 |
3.3.2 Idiomatic Translating | 第25-28页 |
Chapter Four Communication-oriented Explicitation in Black's Version | 第28-37页 |
4.1 Cultural Over-translation | 第28-31页 |
4.1.1 Allusions | 第29-30页 |
4.1.2 Idioms | 第30-31页 |
4.1.3 Other Culture-loaded Words | 第31页 |
4.2 Communicative Orientedness on Language Level | 第31-37页 |
4.2.1 Meaningful &Contextual Additions | 第32-33页 |
4.2.2 Lexical & Syntactic Adjustments | 第33-37页 |
Chapter Five The "Thick-Translation" Strategy in Pratt and Chiang Su-hui's Version | 第37-47页 |
5.1 The "Literal Translation+Annotation" Strategies for Cultural Translation | 第37-41页 |
5.1.1 Elaborating Customs | 第37-38页 |
5.1.2 Offering Background Information | 第38-39页 |
5.1.3 Explaining Idioms and Allusions | 第39-41页 |
5.2 The "Transliteration+Annotation" Strategies for Proper Nouns | 第41-47页 |
5.2.1 Geographical Terms | 第41-43页 |
5.2.2 Biographical Terms | 第43-44页 |
5.2.3 Other Proper Nouns | 第44-47页 |
Chapter Six Conclusion | 第47-49页 |
6.1 Major Findings | 第47-48页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第48-49页 |
REFERENCES | 第49-55页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第55-57页 |