首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《浮生六记》三个英译本中的显化策略历时研究

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Significance第11页
    1.3 Research Method第11-12页
    1.4 Thesis Structure第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-18页
    2.1 Overview of Explicitation第13-14页
    2.2 Fu Sheng Liu Ji and Its English Versions第14-16页
    2.3 Studies on Three English Versions of Fu Sheng Liu Ji第16-18页
Chapter Three The "Semantic Translation" Strategy in Lin Yutang's Version第18-28页
    3.1 Faithfulness-oriented Explicitation第18-22页
        3.1.1 In-text Noting第19-20页
        3.1.2 Footnoting第20-22页
    3.2 Smoothness-oriented Explicitation第22-24页
        3.2.1 Free Translating第22-23页
        3.2.2 Connotative & Contextual Representing第23-24页
    3.3 Beautifulness-oriented Explicitation第24-28页
        3.3.1 Literal Translating第24-25页
        3.3.2 Idiomatic Translating第25-28页
Chapter Four Communication-oriented Explicitation in Black's Version第28-37页
    4.1 Cultural Over-translation第28-31页
        4.1.1 Allusions第29-30页
        4.1.2 Idioms第30-31页
        4.1.3 Other Culture-loaded Words第31页
    4.2 Communicative Orientedness on Language Level第31-37页
        4.2.1 Meaningful &Contextual Additions第32-33页
        4.2.2 Lexical & Syntactic Adjustments第33-37页
Chapter Five The "Thick-Translation" Strategy in Pratt and Chiang Su-hui's Version第37-47页
    5.1 The "Literal Translation+Annotation" Strategies for Cultural Translation第37-41页
        5.1.1 Elaborating Customs第37-38页
        5.1.2 Offering Background Information第38-39页
        5.1.3 Explaining Idioms and Allusions第39-41页
    5.2 The "Transliteration+Annotation" Strategies for Proper Nouns第41-47页
        5.2.1 Geographical Terms第41-43页
        5.2.2 Biographical Terms第43-44页
        5.2.3 Other Proper Nouns第44-47页
Chapter Six Conclusion第47-49页
    6.1 Major Findings第47-48页
    6.2 Limitations and Suggestions第48-49页
REFERENCES第49-55页
攻读学位期间发表的学术论文第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:The World Has Edges:Growing up Christian in Ohio汉译实践报告
下一篇:论学生译者和老师译者翻译过程中的修改行为--一项基于有声思维法的实验性研究