顺应理论视角下避免语用失误模拟英汉交传实践报告--以终极格斗冠军赛新闻发布会为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 任务描述 | 第9-12页 |
1.1 任务背景介绍 | 第9页 |
1.2 任务内容描述 | 第9-10页 |
1.3 口译项目的意义 | 第10-12页 |
第2章 任务过程 | 第12-31页 |
2.1 译前准备 | 第12-27页 |
2.1.1 任务安排 | 第12-13页 |
2.1.2 资料收集 | 第13-15页 |
2.1.3 文本特征分析 | 第15-16页 |
2.1.4 理论文献综述 | 第16-24页 |
2.1.5 术语表制定 | 第24-27页 |
2.2 译中过程 | 第27-28页 |
2.2.1 初译阶段 | 第27页 |
2.2.2 审校阶段 | 第27页 |
2.2.3 改译阶段 | 第27-28页 |
2.2.4 整理阶段 | 第28页 |
2.3 译后总结 | 第28-31页 |
2.3.1 词汇层面的语用失误 | 第28-29页 |
2.3.2 句法层面的语用失误 | 第29-31页 |
第3章 案例分析 | 第31-43页 |
3.1 翻译的问题 | 第31-33页 |
3.1.1 忽略说话人心理动机 | 第31页 |
3.1.2 忽视话语深层含义 | 第31-32页 |
3.1.3 语意冗余 | 第32-33页 |
3.1.4 语意缺失 | 第33页 |
3.2 解决方案 | 第33-43页 |
3.2.1 语意的有效转换 | 第33-35页 |
3.2.2 语意的有效解释 | 第35-38页 |
3.2.3 语意的有效省略 | 第38-40页 |
3.2.4 语意的有效增补 | 第40-43页 |
第4章 翻译实践总结 | 第43-46页 |
4.1 翻译实践的收获与价值 | 第43-44页 |
4.1.1 解决忽略说话人心理动机问题 | 第43页 |
4.1.2 解决忽视话语深层含义的问题 | 第43页 |
4.1.3 解决语意冗余问题 | 第43-44页 |
4.1.4 解决语意缺失问题 | 第44页 |
4.2 翻译实践的局限及问题 | 第44-46页 |
4.2.1 背景材料缺乏 | 第44页 |
4.2.2 分析角度不足 | 第44-45页 |
4.2.3 探讨深度有限 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
附录 | 第48-122页 |
致谢 | 第122页 |