ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
1 TASK DESCRIPTION | 第9-15页 |
1.1 BACKGROUND OF THE TRANSLATION TASK | 第9-10页 |
1.2 INTRODUCTION TO THE SOURCE TEXT | 第10-12页 |
1.2.1 The author | 第10-11页 |
1.2.2 The fiction | 第11页 |
1.2.3 The story | 第11-12页 |
1.2.4 The style | 第12页 |
1.3 PURPOSE AND SIGNIFICANCE | 第12-13页 |
1.4 ORGANIZATION OF THIS REPORT | 第13-15页 |
2 PROCESS DESCRIPTION | 第15-21页 |
2.1 PRE-TRANSLATION PREPARATION | 第15-17页 |
2.1.1 Translators selection | 第15-16页 |
2.1.2 Task division | 第16页 |
2.1.3 Dictionaries and search engines for translation | 第16-17页 |
2.2 TRANSLATION SCHEDULE | 第17-18页 |
2.3 POST TRANSLATION QUALITY CONTROL | 第18-21页 |
3 THEORETICAL FRAMEWORK | 第21-27页 |
3.1 STYLE, STYLISTICS, AND LITERARY STYLISTICS | 第21-22页 |
3.1.1 Style | 第21页 |
3.1.2 Stylistics | 第21-22页 |
3.1.3 Literary stylistics | 第22页 |
3.2 APPROACH OF LITERARY STYLISTICS | 第22-25页 |
3.2.1 Leech & Short's view | 第22-24页 |
3.2.2 Shen Dan's view on fictional translation | 第24-25页 |
3.3 LITERARY STYLISTICS AND FICTIONAL TRANSLATION | 第25-27页 |
4 THE TRANSLATION OF ARCTIC CHILL -A CASE STUDY | 第27-39页 |
4.1 STYLISTIC ANALYSIS AT THE LEXICAL LEVEL | 第27-32页 |
4.1.1 Illogicality | 第28-30页 |
4.1.2 Redundant expression | 第30-32页 |
4.2 STYLISTIC ANALYSIS OF FIGURES OF SPEECH | 第32-35页 |
4.2.1 Repetition | 第32-33页 |
4.2.2 Irony | 第33-35页 |
4.3 STYLISTIC ANALYSIS OF POINT OF VIEW | 第35-39页 |
4.3.1 Figural point of view | 第35-36页 |
4.3.2 Narrator's point of view | 第36-39页 |
5 CONCLUSION | 第39-41页 |
REFERENCES | 第41-43页 |
PUBLISHED PAPER | 第43-45页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第45-47页 |
APPENDIX | 第47-108页 |