首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范理论视角下林语堂《板桥家书》英译本研究

Abstract第5-8页
摘要第9-13页
Introduction第13-29页
    0.1 Research Background and Questions第13-15页
    0.2 Research Significance and Thesis Organization第15-17页
    0.3 Previous Studies on Translation Norms第17-20页
    0.4 Zheng Banqiao’s Ban Qiao Jia Shu第20-22页
    0.5 Lin Yutang and His Translation Thoughts第22-26页
    0.6 Previous Studies on Lin’s English Version of Ban Qiao Jia Shu第26-29页
Chapter One Theoretical Foundation第29-37页
    1.1 The Definition and Characteristics of Toury’s Translation NormsTheory第30-33页
        1.1.1 The Definition of Translation Norms第30-32页
        1.1.2 Characteristics of Translation Norms第32-33页
    1.2 Toury’s Classification and Ways of Reconstruction of TranslationNorms第33-35页
        1.2.1 Classification of Translation Norms第33-35页
        1.2.2 Ways of Reconstruction of Translation Norms第35页
    1.3 Merits of Translation Norms第35-37页
Chapter Two Reconstruction of Preliminary Norms in Lin’sTranslation of Ban Qiao Jia Shu第37-47页
    2.1 Translation Policy—Reasons for Lin’s Choice of Ban Qiao JiaShu第37-45页
        2.1.1 Social Environment and Social Needs第38-39页
        2.1.2 The Rise of Sinomania and Potential Markets第39-40页
        2.1.3 Suggestion of Pearl Buck Couple第40-42页
        2.1.4 Lin Yutang’s Individual Literary Orientation and TranslationPurposes第42-45页
    2.2 Directness of Translation—Lin’s Direct Translation From Chineseto English第45-47页
Chapter Three Reconstruction of Initial Norms in Lin’s Translationof Ban Qiao Jia Shu第47-55页
    3.1 Acceptability Over Adequacy第47-50页
    3.2 Reasons for Lin’s Orientation第50-55页
        3.2.1 Western Culture in a Strong Position第51-53页
        3.2.2 Lin’s Personal Preference and Translation Purposes第53-55页
Chapter Four Reconstruction of Operational Norms in Lin’sTranslation of Ban Qiao Jia Shu第55-89页
    4.1 Matricial Norms第55-75页
        4.1.1 Lin’s Abridged Translation of Ban Qiao Jia Shu第56-57页
        4.1.2 Paragraph Division and Reconstruction of Sentence Groups第57-75页
    4.2 Textual-linguistic Norms第75-89页
        4.2.1 Sentence Translation: Sentence for Sentence第76-83页
        4.2.2 Culture-loaded Word Translation: Foreignization &Transliteration第83-89页
Conclusion第89-93页
Bibliography第93-97页
Acknowledgement第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:《如何驾驭全球新经济》汉译词性转换实践报告
下一篇:目的论视角下《中华人民共和国公司法》两个英译本的研究