Abstract | 第5-8页 |
摘要 | 第9-13页 |
Introduction | 第13-29页 |
0.1 Research Background and Questions | 第13-15页 |
0.2 Research Significance and Thesis Organization | 第15-17页 |
0.3 Previous Studies on Translation Norms | 第17-20页 |
0.4 Zheng Banqiao’s Ban Qiao Jia Shu | 第20-22页 |
0.5 Lin Yutang and His Translation Thoughts | 第22-26页 |
0.6 Previous Studies on Lin’s English Version of Ban Qiao Jia Shu | 第26-29页 |
Chapter One Theoretical Foundation | 第29-37页 |
1.1 The Definition and Characteristics of Toury’s Translation NormsTheory | 第30-33页 |
1.1.1 The Definition of Translation Norms | 第30-32页 |
1.1.2 Characteristics of Translation Norms | 第32-33页 |
1.2 Toury’s Classification and Ways of Reconstruction of TranslationNorms | 第33-35页 |
1.2.1 Classification of Translation Norms | 第33-35页 |
1.2.2 Ways of Reconstruction of Translation Norms | 第35页 |
1.3 Merits of Translation Norms | 第35-37页 |
Chapter Two Reconstruction of Preliminary Norms in Lin’sTranslation of Ban Qiao Jia Shu | 第37-47页 |
2.1 Translation Policy—Reasons for Lin’s Choice of Ban Qiao JiaShu | 第37-45页 |
2.1.1 Social Environment and Social Needs | 第38-39页 |
2.1.2 The Rise of Sinomania and Potential Markets | 第39-40页 |
2.1.3 Suggestion of Pearl Buck Couple | 第40-42页 |
2.1.4 Lin Yutang’s Individual Literary Orientation and TranslationPurposes | 第42-45页 |
2.2 Directness of Translation—Lin’s Direct Translation From Chineseto English | 第45-47页 |
Chapter Three Reconstruction of Initial Norms in Lin’s Translationof Ban Qiao Jia Shu | 第47-55页 |
3.1 Acceptability Over Adequacy | 第47-50页 |
3.2 Reasons for Lin’s Orientation | 第50-55页 |
3.2.1 Western Culture in a Strong Position | 第51-53页 |
3.2.2 Lin’s Personal Preference and Translation Purposes | 第53-55页 |
Chapter Four Reconstruction of Operational Norms in Lin’sTranslation of Ban Qiao Jia Shu | 第55-89页 |
4.1 Matricial Norms | 第55-75页 |
4.1.1 Lin’s Abridged Translation of Ban Qiao Jia Shu | 第56-57页 |
4.1.2 Paragraph Division and Reconstruction of Sentence Groups | 第57-75页 |
4.2 Textual-linguistic Norms | 第75-89页 |
4.2.1 Sentence Translation: Sentence for Sentence | 第76-83页 |
4.2.2 Culture-loaded Word Translation: Foreignization &Transliteration | 第83-89页 |
Conclusion | 第89-93页 |
Bibliography | 第93-97页 |
Acknowledgement | 第97页 |