《如何驾驭全球新经济》汉译词性转换实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第8-10页 |
一、任务来源及背景 | 第8页 |
二、任务描述 | 第8-10页 |
第二章 翻译任务过程 | 第10-16页 |
一、译前准备 | 第10-12页 |
(一) 译前资料准备 | 第10-11页 |
(二) 文本特征分析 | 第11-12页 |
(三) 翻译策略选择 | 第12页 |
二、翻译实施 | 第12-16页 |
(一) 初译阶段 | 第13页 |
(二) 修改阶段 | 第13-14页 |
(三) 改译阶段 | 第14页 |
(四) 翻译问题界定 | 第14-16页 |
第三章 翻译的问题及解决方案 | 第16-39页 |
一、翻译问题 | 第16-22页 |
(一) 英语名词的转换 | 第16-18页 |
1. 表动态特征的名词转换 | 第16-17页 |
2. 表状态特征的名词转换 | 第17-18页 |
3. 表抽象意义的名词转换 | 第18页 |
(二) 英语形容词的转换 | 第18-20页 |
1. 表达情感的形容词转换 | 第19页 |
2. 关于事物本质特征的形容词转换 | 第19-20页 |
3. 动词化中的形容词转换 | 第20页 |
(三) 英语副词的转换 | 第20-22页 |
1. 表动作趋势的副词转换 | 第21页 |
2. 担任状语的副词转换 | 第21-22页 |
3. 名词化中的副词转换 | 第22页 |
二、问题的解决方案 | 第22-39页 |
(一) 英语名词的解决方案 | 第23-28页 |
1. 转换为汉语动词 | 第23-25页 |
2. 转换为汉语形容词 | 第25-27页 |
3. 转换为汉语副词 | 第27-28页 |
(二) 英语形容词的解决方案 | 第28-33页 |
1. 转换为汉语动词 | 第28-30页 |
2. 转换为汉语名词 | 第30-32页 |
3. 转换为汉语副词 | 第32-33页 |
(三) 英语副词的解决方案 | 第33-39页 |
1. 转换为汉语动词 | 第34-35页 |
2. 转换为汉语名词 | 第35-36页 |
3. 转换成汉语形容词 | 第36-39页 |
第四章 翻译实践总结 | 第39-41页 |
一、翻译实践的收获与价值 | 第39-40页 |
二、翻译实践的局限及问题 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录 | 第43-113页 |
致谢 | 第113页 |