首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《如何驾驭全球新经济》汉译词性转换实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务介绍第8-10页
    一、任务来源及背景第8页
    二、任务描述第8-10页
第二章 翻译任务过程第10-16页
    一、译前准备第10-12页
        (一) 译前资料准备第10-11页
        (二) 文本特征分析第11-12页
        (三) 翻译策略选择第12页
    二、翻译实施第12-16页
        (一) 初译阶段第13页
        (二) 修改阶段第13-14页
        (三) 改译阶段第14页
        (四) 翻译问题界定第14-16页
第三章 翻译的问题及解决方案第16-39页
    一、翻译问题第16-22页
        (一) 英语名词的转换第16-18页
            1. 表动态特征的名词转换第16-17页
            2. 表状态特征的名词转换第17-18页
            3. 表抽象意义的名词转换第18页
        (二) 英语形容词的转换第18-20页
            1. 表达情感的形容词转换第19页
            2. 关于事物本质特征的形容词转换第19-20页
            3. 动词化中的形容词转换第20页
        (三) 英语副词的转换第20-22页
            1. 表动作趋势的副词转换第21页
            2. 担任状语的副词转换第21-22页
            3. 名词化中的副词转换第22页
    二、问题的解决方案第22-39页
        (一) 英语名词的解决方案第23-28页
            1. 转换为汉语动词第23-25页
            2. 转换为汉语形容词第25-27页
            3. 转换为汉语副词第27-28页
        (二) 英语形容词的解决方案第28-33页
            1. 转换为汉语动词第28-30页
            2. 转换为汉语名词第30-32页
            3. 转换为汉语副词第32-33页
        (三) 英语副词的解决方案第33-39页
            1. 转换为汉语动词第34-35页
            2. 转换为汉语名词第35-36页
            3. 转换成汉语形容词第36-39页
第四章 翻译实践总结第39-41页
    一、翻译实践的收获与价值第39-40页
    二、翻译实践的局限及问题第40-41页
参考文献第41-43页
附录第43-113页
致谢第113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:基于文体特征的Smith & Robersons Business Law汉译变通实践报告--以翻译等值论为视角
下一篇:图里翻译规范理论视角下林语堂《板桥家书》英译本研究