目的论观照下的歌词英译汉策略分析--歌词英汉翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 翻译任务描述 | 第9-12页 |
1.1 翻译任务背景介绍 | 第9-10页 |
1.2 实践的目的及意义 | 第10-12页 |
第2章 研究背景和方法论 | 第12-17页 |
2.1 研究现状分析 | 第12-14页 |
2.1.1 目的论研究现状分析 | 第12-13页 |
2.1.2 歌词翻译研究现状分析 | 第13-14页 |
2.2 方法论:目的论三原则 | 第14-15页 |
2.2.1 目的原则 | 第14-15页 |
2.2.2 连贯原则 | 第15页 |
2.2.3 忠实原则 | 第15页 |
2.3 目的论三原则指导下的翻译方法 | 第15-17页 |
第3章 翻译前期准备 | 第17-19页 |
3.1 翻译实践要求 | 第17页 |
3.2 歌词翻译平行文本选取 | 第17-19页 |
第4章 歌词文本分类与翻译策略分析 | 第19-30页 |
4.1 意象类歌曲翻译策略分析 | 第20-22页 |
4.2 叙述类歌曲翻译策略分析 | 第22-26页 |
4.3 情感类歌曲翻译策略分析 | 第26-30页 |
第5章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
5.1 本次实践中发现的问题及相关思考 | 第30页 |
5.2 本次实践对今后学习工作的启发及展望 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-35页 |
附录一:书目(未直接引用) | 第35-36页 |
附录二:平行文本来源清单 | 第36-37页 |
附录三:平行文本主要参考实例 | 第37-47页 |
附录四:翻译实践材料 | 第47-165页 |
致谢 | 第165页 |