护肤品说明书翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 翻译实践描述 | 第9-11页 |
1.1 实践背景 | 第9页 |
1.2 实践内容 | 第9页 |
1.3 实践意义 | 第9-11页 |
第2章 实践翻译流程 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 背景资料的准备 | 第11页 |
2.1.2 文本分析 | 第11页 |
2.1.3 翻译工具的选择 | 第11-12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-14页 |
2.3 译后事项 | 第14页 |
第3章 功能对等理论综述 | 第14-17页 |
3.1 功能对等理论概述 | 第14-15页 |
3.2 功能对等理论研究现状 | 第15-17页 |
第4章 功能对等理论下护肤品说明书的翻译 | 第17-26页 |
4.1 说明书翻译研究现状 | 第17页 |
4.2 词汇层面的对等 | 第17-20页 |
4.2.1 词性转换 | 第18-19页 |
4.2.2 词义选择 | 第19-20页 |
4.3 句子层面的对等 | 第20-26页 |
4.3.1 语态转换 | 第20-21页 |
4.3.2 语序调整 | 第21-22页 |
4.3.3 拆译 | 第22-23页 |
4.3.4 增译 | 第23-24页 |
4.3.5 省译 | 第24-26页 |
第5章 总结 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录一:书目(未直接引用) | 第29-31页 |
附录二:翻译实践材料 | 第31-71页 |
致谢 | 第71页 |