旅游教材The Business of Tourism Chapter 18(节选)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-14页 |
第一节 任务背景 | 第8-9页 |
第二节 原文介绍 | 第9-11页 |
一、文本内容 | 第10页 |
二、文本特征 | 第10-11页 |
第三节 翻译目的及意义 | 第11-14页 |
一、翻译目的 | 第11-12页 |
二、翻译意义 | 第12-14页 |
第二章 翻译过程描述 | 第14-21页 |
第一节 译前准备 | 第14-16页 |
一、翻译工具和平行文本的选择 | 第14-15页 |
二、翻译策略的选择 | 第15-16页 |
三、翻译计划的制定 | 第16页 |
第二节 译中整理 | 第16-18页 |
一、翻译的执行情况 | 第16-17页 |
二、术语表的制定 | 第17页 |
三、翻译的重难点 | 第17-18页 |
四、句式分类 | 第18页 |
第三节 译后事项 | 第18-21页 |
一、校审人员的确定 | 第19页 |
二、校审工作的具体操作方法 | 第19-21页 |
第三章 案例分析 | 第21-75页 |
第一节 一词多义名词的翻译 | 第21-37页 |
一、利用“上下文”翻译 | 第22-27页 |
二、利用词汇搭配翻译 | 第27-30页 |
三、利用“平行文本”翻译 | 第30-37页 |
第二节 分隔结构的翻译 | 第37-75页 |
一、修辞性分隔的翻译 | 第40-48页 |
二、插入性分隔的翻译 | 第48-51页 |
三、修饰性分隔的翻译 | 第51-69页 |
四、混合性分隔的翻译 | 第69-75页 |
第四章 翻译实践总结 | 第75-86页 |
第一节 翻译经验 | 第75-84页 |
一、文本特征的重要性 | 第75-77页 |
二、平行文本的重要性 | 第77-78页 |
三、校审的重要性 | 第78-79页 |
四、根据翻译对象选择翻译技巧 | 第79-84页 |
第二节 遗留问题 | 第84-86页 |
一、分隔结构的研究范围 | 第84-85页 |
二、分隔结构例句的主观性 | 第85-86页 |
参考文献 | 第86-90页 |
附录一 原文和译文 | 第90-195页 |
附录二 术语表 | 第195-200页 |
致谢 | 第200页 |