哈尔滨市公示语翻译现状调研报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-9页 |
第一章 文献综述 | 第9-17页 |
第一节 公示语综述 | 第9-12页 |
一、公示语的定义 | 第9-10页 |
二、公示语的分类 | 第10页 |
三、公示语的功能 | 第10-12页 |
第二节 国外公示语翻译研究综述 | 第12-13页 |
第三节 国内公示语翻译研究综述 | 第13-17页 |
一、国内公示语英译标准 | 第13-14页 |
二、公示语翻译研究文献 | 第14-17页 |
第二章 哈尔滨市公示语翻译现状调研 | 第17-19页 |
第一节 调研内容 | 第17页 |
第二节 调研设计 | 第17-18页 |
一、调研范围 | 第17-18页 |
二、调研方法 | 第18页 |
第三节 调研过程 | 第18页 |
第四节 调研结果统计 | 第18-19页 |
第三章 哈尔滨市公示语翻译错误案例分析 | 第19-38页 |
第一节 理论分析依据 | 第19-21页 |
一、奥斯汀的言语行为理论 | 第19-20页 |
二、利奇的礼貌原则 | 第20-21页 |
第二节 道路交通公示语翻译错误案例分析 | 第21-25页 |
一、语言表达 缺乏一致 | 第21-23页 |
二、数字方位 表述混乱 | 第23-24页 |
三、拼写语法 缺少规范 | 第24-25页 |
本节小结 | 第25页 |
第三节 商业服务公示语翻译错误案例分析 | 第25-30页 |
一、指示提示 译写错误 | 第26-27页 |
二、只顾字面 文不对景 | 第27-28页 |
三、生搬硬套 中式英语 | 第28-29页 |
本节小结 | 第29-30页 |
第四节 旅游景点公示语翻译错误案例分析 | 第30-35页 |
一、重要公示 缺少双语 | 第30-31页 |
二、景点景区 译名不一 | 第31-32页 |
三、文化差异 理解欠缺 | 第32-35页 |
本节小结 | 第35页 |
第五节 医疗卫生场所公示语翻译错误案例分析 | 第35-38页 |
一、重要公示 缺少双语 | 第35页 |
二、提示指示 拼写错误 | 第35-36页 |
三、同一公示 译文不一 | 第36-37页 |
本节小结 | 第37-38页 |
第四章 翻译策略 | 第38-51页 |
第一节 道路交通公示语翻译策略 | 第38-42页 |
一、街道名称 一律音译 | 第38-39页 |
二、服务名称 相对拼音化 | 第39-40页 |
三、统一标准 制定规范 | 第40-41页 |
本节小结 | 第41-42页 |
第二节 商业服务公示语翻译策略 | 第42-45页 |
一、指示提示 忠实原文 | 第42-43页 |
二、商业公示 语力对等 | 第43页 |
三、避免中式英语 | 第43-44页 |
本节小结 | 第44-45页 |
第三节 旅游景点公示语翻译策略 | 第45-48页 |
一、景点名称 异化翻译策略 | 第45-46页 |
二、委婉语 | 第46-48页 |
本节小结 | 第48页 |
第四节 医疗卫生场所公示语翻译策略 | 第48-51页 |
一、诊室名称 遵照习惯 | 第48-49页 |
二、统一翻译标准 | 第49-50页 |
本节小结 | 第50-51页 |
第五章 调研总结 | 第51-53页 |
参考文献 | 第53-55页 |
附录一 语料来源表 | 第55-56页 |
附录二 表格名称目录 | 第56-57页 |
致谢 | 第57页 |