顺应与替代在美剧字幕习语汉译中的应用实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务介绍 | 第9-12页 |
| 一、任务来源及背景 | 第9页 |
| 二、任务描述 | 第9-10页 |
| 三、文本特征 | 第10页 |
| 四、翻译的顺应与替代 | 第10-12页 |
| 第二章、任务过程 | 第12-16页 |
| 一、译前准备 | 第12-14页 |
| (一)任务安排及剧情背景 | 第12-14页 |
| (二)工具 | 第14页 |
| (三)参考资料 | 第14页 |
| 二、译中过程 | 第14-15页 |
| 三、翻译问题界定 | 第15-16页 |
| 第三章 翻译问题及解决方案 | 第16-34页 |
| 一、翻译过程的难点与问题 | 第16-18页 |
| (一)习语的语境化牵制 | 第16-17页 |
| (二)习语结构不对称性 | 第17页 |
| (三)习语汉译语义缺省 | 第17-18页 |
| 二、解决方案 | 第18-34页 |
| (一)习语语境化牵制的语境顺应 | 第18-24页 |
| 1.物质顺应 | 第18-20页 |
| 2.社交顺应 | 第20-22页 |
| 3.心理顺应 | 第22-24页 |
| (二)习语结构不对称性的结构顺应 | 第24-27页 |
| 1.篇内衔接 | 第24-25页 |
| 2.篇际制约 | 第25-26页 |
| 3.线性序列 | 第26-27页 |
| (三)习语语义缺省的语义替代 | 第27-34页 |
| 1.名词成分替代 | 第27-29页 |
| 2.合成词语替代 | 第29-30页 |
| 3.分句成分替代 | 第30-34页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第34-35页 |
| 一、翻译实践的收获与价值 | 第34页 |
| 二、翻译实践的局限与问题 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-36页 |
| 致谢 | 第36-37页 |
| 附录 | 第37-212页 |