首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应与替代在美剧字幕习语汉译中的应用实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务介绍第9-12页
    一、任务来源及背景第9页
    二、任务描述第9-10页
    三、文本特征第10页
    四、翻译的顺应与替代第10-12页
第二章、任务过程第12-16页
    一、译前准备第12-14页
        (一)任务安排及剧情背景第12-14页
        (二)工具第14页
        (三)参考资料第14页
    二、译中过程第14-15页
    三、翻译问题界定第15-16页
第三章 翻译问题及解决方案第16-34页
    一、翻译过程的难点与问题第16-18页
        (一)习语的语境化牵制第16-17页
        (二)习语结构不对称性第17页
        (三)习语汉译语义缺省第17-18页
    二、解决方案第18-34页
        (一)习语语境化牵制的语境顺应第18-24页
            1.物质顺应第18-20页
            2.社交顺应第20-22页
            3.心理顺应第22-24页
        (二)习语结构不对称性的结构顺应第24-27页
            1.篇内衔接第24-25页
            2.篇际制约第25-26页
            3.线性序列第26-27页
        (三)习语语义缺省的语义替代第27-34页
            1.名词成分替代第27-29页
            2.合成词语替代第29-30页
            3.分句成分替代第30-34页
第四章 翻译实践总结第34-35页
    一、翻译实践的收获与价值第34页
    二、翻译实践的局限与问题第34-35页
参考文献第35-36页
致谢第36-37页
附录第37-212页

论文共212页,点击 下载论文
上一篇:自然拼读在小学低年级的实际教学中的应用
下一篇:翻转课堂在初中英语口语教学中的应用研究