首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于信息性原则的科技英语翻译策略研究--以《美国海军潜水手册》第10章至第11章以及附录5C为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1.引言第10-11页
2. 翻译任务描述第11-13页
    2.1 翻译任务背景介绍第11页
    2.2 翻译任务文本分析第11页
    2.3 翻译材料选取标准第11-12页
    2.4 翻译工具、参考文献的准备第12页
    2.5 翻译计划第12-13页
3. 信息性与科技文体翻译第13-16页
    3.1 科技文体中的信息性第13页
    3.2 科技英语文本的信息分布第13-16页
        3.2.1 信息的递增排列第14页
        3.2.2 主要信息和次要信息第14-16页
4. 信息性与潜水手册英语翻译策略第16-25页
    4.1 科技英语中的主位推进模式与翻译第16-21页
        4.1.1 主位与述位第16-17页
        4.1.2 主位推进模式与潜水手册翻译第17-21页
    4.2 信息等级与翻译策略第21-23页
        4.2.1 一级信息翻译策略:以省译为主第21-22页
        4.2.2 二级信息翻译策略:以直译为主第22页
        4.2.3 三级信息翻译策略:以增译为主第22-23页
    4.3 信息的译者判断第23-25页
        4.3.1 判断信息价值第23页
        4.3.2 判断读者认知水平第23-25页
5. 结论第25-26页
参考文献第26-28页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第28-29页
附录1 原文第29-89页
附录2 译文第89-139页

论文共139页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下科技英语汉译的翻译策略--以U.S. Navy Diving Manual为例
下一篇:船舶英语中积木结构的汉译策略研究--以《美国海军潜水手册》中部分章节汉译为例