基于信息性原则的科技英语翻译策略研究--以《美国海军潜水手册》第10章至第11章以及附录5C为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1.引言 | 第10-11页 |
2. 翻译任务描述 | 第11-13页 |
2.1 翻译任务背景介绍 | 第11页 |
2.2 翻译任务文本分析 | 第11页 |
2.3 翻译材料选取标准 | 第11-12页 |
2.4 翻译工具、参考文献的准备 | 第12页 |
2.5 翻译计划 | 第12-13页 |
3. 信息性与科技文体翻译 | 第13-16页 |
3.1 科技文体中的信息性 | 第13页 |
3.2 科技英语文本的信息分布 | 第13-16页 |
3.2.1 信息的递增排列 | 第14页 |
3.2.2 主要信息和次要信息 | 第14-16页 |
4. 信息性与潜水手册英语翻译策略 | 第16-25页 |
4.1 科技英语中的主位推进模式与翻译 | 第16-21页 |
4.1.1 主位与述位 | 第16-17页 |
4.1.2 主位推进模式与潜水手册翻译 | 第17-21页 |
4.2 信息等级与翻译策略 | 第21-23页 |
4.2.1 一级信息翻译策略:以省译为主 | 第21-22页 |
4.2.2 二级信息翻译策略:以直译为主 | 第22页 |
4.2.3 三级信息翻译策略:以增译为主 | 第22-23页 |
4.3 信息的译者判断 | 第23-25页 |
4.3.1 判断信息价值 | 第23页 |
4.3.2 判断读者认知水平 | 第23-25页 |
5. 结论 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第28-29页 |
附录1 原文 | 第29-89页 |
附录2 译文 | 第89-139页 |