浅析语义翻译与交际翻译在说明文翻译中的应用--以《拓彩版画集》为例
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1.引言 | 第7-9页 |
| 1.1 选题背景和意义 | 第7页 |
| 1.2 本文内容概要 | 第7-9页 |
| 2.翻译项目概述 | 第9-11页 |
| 2.1 文本分析 | 第9页 |
| 2.2 翻译准备 | 第9-11页 |
| 3.相关理论概述 | 第11-16页 |
| 3.1 纽马克文本类型分析与翻译方法选择 | 第11-12页 |
| 3.2 语义翻译与交际翻译的特点与区别 | 第12-13页 |
| 3.3 语义翻译与交际翻译在说明文翻译中的应用 | 第13-14页 |
| 3.4 理论与实践的联系 | 第14-16页 |
| 4.案例分析 | 第16-26页 |
| 4.1 语义翻译在《拓彩版画集》英译中的应用 | 第16-19页 |
| 4.1.1 联系上下文,准确把握词义 | 第16-17页 |
| 4.1.2 尊重原文风格,保留句式特点 | 第17-19页 |
| 4.2 交际翻译在《拓彩版画集》英译中的应用 | 第19-23页 |
| 4.2.1 恰当增减词汇,优化表达效果 | 第19-20页 |
| 4.2.2 考虑语言习惯,灵活变幻句式 | 第20-22页 |
| 4.2.3 适时加以解释,帮助读者理解 | 第22-23页 |
| 4.3 语义翻译与交际翻译相结合 | 第23-26页 |
| 5.存在的问题和解决方法 | 第26-29页 |
| 5.1 特色文化信息难翻译 | 第26-27页 |
| 5.2 两个翻译策略均有瑕疵 | 第27-28页 |
| 5.3 解决方法 | 第28-29页 |
| 6.翻译实践总结 | 第29-31页 |
| 6.1 翻译实践意义 | 第29页 |
| 6.2 心得体会 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录:翻译实践材料(原文及译文) | 第33-68页 |
| 致谢 | 第68-69页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第69-70页 |